Tag Archives: Deuteronomy

NAME OF GOD: Jehovah Chereb

Pastor Tony Evans created a list of all the names of God and their pronunciations that can be found here. He also included the scripture for each one. I am going to put every English translation from biblegateway.com. I don’t know what all of the abbreviations stand for. You can click the hyperlink abbreviation to be directed to biblegateway.com and discover which version is which if you are unsure. 😉 My thoughts are italicized.

MEANING: The LORD… the Sword

Verse: Deuteronomy 33:29

KJ21 Happy art thou, O Israel! Who is like unto thee, O people saved by the Lord, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! And thine enemies shall be found liars unto thee, and thou shalt tread upon their high places.”

He fights for us…. Excellency.

ASV Happy art thou, O Israel: Who is like unto thee, a people saved by Jehovah, The shield of thy help, And the sword of thy excellency! And thine enemies shall submit themselves unto thee; And thou shalt tread upon their high places.

AMP “Happy and blessed are you, O Israel; Who is like you, a people saved by the Lord, The Shield of your help, And the Sword of your majesty! Your enemies will cringe before you, And you will tread on their high places [tramping down their idolatrous altars].”

Majesty.

AMPC Happy are you, O Israel, and blessing is yours! Who is like you, a people saved by the Lord, the Shield of your help, the Sword that exalts you! Your enemies shall come fawning and cringing, and submit feigned obedience to you, and you shall march on their high places.

Exalts you.

BRG Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the Lord, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.

CSB How happy you are, Israel! Who is like you, a people saved by the Lord? He is the shield that protects you, the sword you boast in. Your enemies will cringe before you, and you will tread on their backs.

Protects you.

CEB Happy are you, Israel! Who is like you? You are a people saved by the Lord! He’s the shield that helps you, your majestic sword! Your enemies will come crawling on their knees to you, but you will stomp on their backs!

CJB Happy are you, Isra’el! “Who is like you, a people saved by Adonai, your defender helping you and your sword of triumph? Your enemies will cringe before you, but you will trample down their high places.”

Triumph.

CEV The Lord has rescued you and given you more blessings than any other nation. He protects you like a shield and is your majestic sword. Your enemies will bow in fear, and you will trample on their backs.

DARBY Happy art thou, Israel! Who is like unto thee, a people saved by Jehovah, The shield of thy help, And the sword of thine excellency? And thine enemies shall come cringing to thee; And thou shalt tread upon their high places.

DRA Blessed are thou, Israel: who is like to thee, O people, that art saved by the Lord? the shield of thy help, and the sword of thy glory: thy enemies shall deny thee, and thou shalt tread upon their necks.

Thy glory.

ERV Israel, you are blessed. No other nation is like you. The Lord saved you. He is like a strong shield protecting you. He is like a powerful sword. Your enemies will be afraid of you, and you will put your foot on their backs!”

Powerful sword.

EHV How blessed are you, O Israel! Who is like you? You are a people saved by the Lord, the shield who gives you help, the sword who gives you majesty. Your enemies will come cringing before you, and you will trample on their high places.

ESV Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the Lord, the shield of your help, and the sword of your triumph! Your enemies shall come fawning to you, and you shall tread upon their backs.”

ESVUK Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the Lord, the shield of your help, and the sword of your triumph! Your enemies shall come fawning to you, and you shall tread upon their backs.”

EXB Israel, you are blessed! ·No one else [L Who…?] is like you, because you are a people saved by the Lord. He is your shield and helper, your glorious sword. Your enemies will ·be afraid of you [come cringing to you], and you will ·walk all over [trample] their ·holy places [L high places; or backs].”

Glorious sword.

GNV Blessed art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the Lord, the shield of thine help, and which is the sword of thy glory? therefore thine enemies shall be in subjection to thee, and thou shalt tread upon their high places.

GW You are blessed, Israel! Who is like you, a nation saved by the Lord? He is a shield that helps you and a sword that wins your victories. Your enemies will come crawling to you, and you will stomp on their backs.”

Sword that wins your victories.

GNT Israel, how happy you are! There is no one like you, a nation saved by the Lord. The Lord himself is your shield and your sword, to defend you and give you victory. Your enemies will come begging for mercy, and you will trample them down.

HCSB How happy you are, Israel! Who is like you, a people saved by the Lord? He is the shield that protects you, the sword you boast in. Your enemies will cringe before you, and you will tread on their backs.

Sword you boast in.

ICB Israel, you are blessed! No one else is like you. You are a people saved by the Lord. He is your shield and helper. He is your glorious sword. Your enemies will be afraid of you. You will walk all over their holy places.”

ISV How blessed are you, Israel! Who can be like you, a people delivered by the Lord, your shield of help and your finely crafted sword. May your enemies cower before you. You will tread down their high places.”

Bruh. Finely crafted sword.

JUB Blessed art thou, O Israel, who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help and the sword of thy excellency? Thine enemies shall be found liars unto thee, and thou shalt tread upon their high places.

KJV Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the Lord, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.

AKJV Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the Lord, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.

LEB Blessed are you, O Israel. Who is like you, a people who is saved by Yahweh, the shield of your help, and who is the sword of your triumph, and your enemies, they shall fawn before you, and you shall tread on their backs.”

TLB What blessings are yours, O Israel! Who else has been saved by the Lord? He is your shield and your helper! He is your excellent sword! Your enemies shall bow low before you, And you shall trample on their backs!”

Excellent sword.

MSG Lucky Israel! Who has it as good as you? A people saved by God! The Shield who defends you, the Sword who brings triumph. Your enemies will come crawling on their bellies and you’ll march on their backs.

MEV Blessed are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the Lord, the shield of your help, who is the sword of your majesty! Your enemies will cringe before you, and you will tread upon their high places.

NOG You are blessed, Israel! Who is like you, a nation saved by Yahweh? He is a shield that helps you and a sword that wins your victories. Your enemies will come crawling to you, and you will stomp on their backs.”

NABRE Happy are you, Israel! Who is like you, a people delivered by the Lord, Your help and shield, and the sword of your glory. Your enemies cringe before you; you stride upon their backs.

NASB Blessed are you, Israel; Who is like you, a people saved by the Lord, The shield of your help, And He who is the sword of your majesty! So your enemies will cringe before you, And you will trample on their high places.”

NASB1995 “Blessed are you, O Israel; Who is like you, a people saved by the Lord, Who is the shield of your help And the sword of your majesty! So your enemies will cringe before you, And you will tread upon their high places.”

NCV Israel, you are blessed! No one else is like you, because you are a people saved by the Lord. He is your shield and helper, your glorious sword. Your enemies will be afraid of you, and you will walk all over their holy places.”

NET You have joy, Israel! Who is like you? You are a people delivered by the Lord, your protective shield and your exalted sword. May your enemies cringe before you; may you trample on their backs.”

Exalted sword.

NIRV Israel, how blessed you are! Who is like you? The Lord has saved you. He keeps you safe. He helps you. He’s like a glorious sword to you. Your enemies will bow down to you in fear. You will walk on the highest places of their lands.”

NIV Blessed are you, Israel! Who is like you, a people saved by the Lord? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will tread on their heights.”

NIVUK Blessed are you, Israel! Who is like you, a people saved by the Lord? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will tread on their heights.’

NKJV Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the Lord, The shield of your help And the sword of your majesty! Your enemies shall submit to you, And you shall tread down their high places.”

NLV Happy are you, O Israel! Who is like you, a nation saved by the Lord! He is the battle-covering Who helps you. He is the sword of your great power. So those who hate you will be afraid in front of you. And you will walk upon their high places.”

Sword of your great power.

NLT How blessed you are, O Israel! Who else is like you, a people saved by the Lord? He is your protecting shield and your triumphant sword! Your enemies will cringe before you, and you will stomp on their backs!”

Triumphant sword.

NRSV Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the Lord, the shield of your help, and the sword of your triumph! Your enemies shall come fawning to you, and you shall tread on their backs.

NRSVA Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the Lord, the shield of your help, and the sword of your triumph! Your enemies shall come fawning to you, and you shall tread on their backs.

NRSVACE Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the Lord, the shield of your help, and the sword of your triumph! Your enemies shall come fawning to you, and you shall tread on their backs.

NRSVCE Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the Lord, the shield of your help, and the sword of your triumph! Your enemies shall come fawning to you, and you shall tread on their backs.

OJB Happy art thou, O Yisroel; who is like unto thee, O people saved by Hashem, the mogen of thy ezer and the cherev of thy majesty! Thine enemies shall come fawning unto thee; and thou shalt trample down their high places.

RSV Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the Lord, the shield of your help, and the sword of your triumph! Your enemies shall come fawning to you; and you shall tread upon their high places.”

RSVCE Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the Lord, the shield of your help, and the sword of your triumph! Your enemies shall come fawning to you; and you shall tread upon their high places.”

TLV Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by Adonai, the Shield of your help and the Sword of your triumph? Your enemies will cower before you, and you will trample on their backs.”

VOICE How happy you are, Israel! Who is like you? You’re the people the Eternal has saved. He’s the shield that protects you and the sword that brings you pride. Your enemies will cringe and surrender before you, and you’ll stamp out their high places of worship into the ground.

Sword that brings you pride.

WEB You are happy, Israel! Who is like you, a people saved by Yahweh, the shield of your help, the sword of your excellency? Your enemies will submit themselves to you. You will tread on their high places.”

WYC Blessed art thou, Israel; thou people that art saved in the Lord, who is like thee? The shield of thine help and the sword of thy glory is thy God; thine enemies shall deny thee, and thou shalt tread their necks. (Blessed art thou, O Israel; who is like thee? the people who art saved by the Lord! Thy God is the shield of thy help, and the sword of thy glory; thy enemies shall beg thee for mercy, but thou shalt tread upon their necks!)

YLT O thy happiness, O Israel! who is like thee? A people saved by Jehovah, The shield of thy help, And He who [is] the sword of thine excellency: And thine enemies are subdued for thee, And thou on their high places dost tread.’

Jeremiah 11-12 The Message MSG

My words will be italicized wherever they appear. Should the Bible be italicized near my words, I’ll do something to differentiate them.

Jeremiah 11

The Terms of This Covenant

1 The Message that came to Jeremiah from God:

2-4 “Preach to the people of Judah and citizens of Jerusalem. Tell them this: ‘This is God’s Message, the Message of Israel’s God to you. Anyone who does not keep the terms of this covenant is cursed. The terms are clear. I made them plain to your ancestors when I delivered them from Egypt, out of the iron furnace of suffering.

4-5 “‘Obey what I tell you. Do exactly what I command you. Your obedience will close the deal. You’ll be mine and I’ll be yours. This will provide the conditions in which I will be able to do what I promised your ancestors: to give them a fertile and lush land. And, as you know, that’s what I did.’”

“Yes, God,” I replied. “That’s true.”

6-8 God continued: “Preach all this in the towns of Judah and the streets of Jerusalem. Say, ‘Listen to the terms of this covenant and carry them out! I warned your ancestors when I delivered them from Egypt and I’ve kept up the warnings. I haven’t quit warning them for a moment. I warned them from morning to night: “Obey me or else!” But they didn’t obey. They paid no attention to me. They did whatever they wanted to do, whenever they wanted to do it, until finally I stepped in and ordered the punishments set out in the covenant, which, despite all my warnings, they had ignored.’”

9-10 Then God said, “There’s a conspiracy among the people of Judah and the citizens of Jerusalem. They’ve plotted to reenact the sins of their ancestors—the ones who disobeyed me and decided to go after other gods and worship them. Israel and Judah are in this together, mindlessly breaking the covenant I made with their ancestors.

11-13 “Well, your God has something to say about this: Watch out! I’m about to visit doom on you, and no one will get out of it. You’re going to cry for help but I won’t listen. Then all the people in Judah and Jerusalem will start praying to the gods you’ve been sacrificing to all these years, but it won’t do a bit of good. You’ve got as many gods as you have villages, Judah! And you’ve got enough altars for sacrifices to that impotent sex god Baal to put one on every street corner in Jerusalem!

He CANNOT STAND baal.

14 “And as for you, Jeremiah, I don’t want you praying for this people. Nothing! Not a word of petition. Indeed, I’m not going to listen to a single syllable of their crisis-prayers.”

Again. He tells J not to pray for the ppl…

Promises and Pious Programs

15-16 “What business do the ones I love have figuring out
    how to get off the hook? And right in the house of worship!
Do you think making promises and devising pious programs
    will save you from doom?
Do you think you can get out of this
    by becoming more religious?
A mighty oak tree, majestic and glorious—
    that’s how I once described you.
But it will only take a clap of thunder and a bolt of lightning
    to leave you a shattered wreck.

👀

17 “I, God-of-the-Angel-Armies, who planted you—yes, I have pronounced doom on you. Why? Because of the disastrous life you’ve lived, Israel and Judah alike, goading me to anger with your continuous worship and offerings to that sorry god Baal.”

18-19 God told me what was going on. That’s how I knew.
    You, God, opened my eyes to their evil scheming.
I had no idea what was going on—naive as a lamb
    being led to slaughter!
I didn’t know they had it in for me,
    didn’t know of their behind-the-scenes plots:
“Let’s get rid of the preacher.
    That will stop the sermons!
Let’s get rid of him for good.
    He won’t be remembered for long.”

20 Then I said, “God-of-the-Angel-Armies,
    you’re a fair judge.
You examine and cross-examine
    human actions and motives.
I want to see these people shown up and put down!
    I’m an open book before you. Clear my name.”

21-23 That sent a signal to God, who spoke up: “Here’s what I’ll do to the men of Anathoth who are trying to murder you, the men who say, ‘Don’t preach to us in God’s name or we’ll kill you.’ Yes, it’s God-of-the-Angel-Armies speaking. Indeed! I’ll call them to account: Their young people will die in battle, their children will die of starvation, and there will be no one left at all, none. I’m visiting the men of Anathoth with doom. Doomsday!”

Vengeance is His (Deuteronomy 32:35). Like some say. God can get then better than I can.

Jeremiah 12

What Makes You Think You Can Race Against Horses?

1-4 You are right, O God, and you set things right.
    I can’t argue with that. But I do have some questions:
Why do bad people have it so good?
    Why do con artists make it big?
You planted them and they put down roots.
    They flourished and produced fruit.
They talk as if they’re old friends with you,
    but they couldn’t care less about you.
Meanwhile, you know me inside and out.
    You don’t let me get by with a thing!
Make them pay for the way they live,
    pay with their lives, like sheep marked for slaughter.
How long do we have to put up with this—
    the country depressed, the farms in ruin—
And all because of wickedness, these wicked lives?
    Even animals and birds are dying off
Because they’ll have nothing to do with God
    and think God has nothing to do with them.

🤷🏾‍♀️

5-6 “So, Jeremiah, if you’re worn out in this footrace with men,
    what makes you think you can race against horses?
And if you can’t keep your wits during times of calm,
    what’s going to happen when troubles break loose
        like the Jordan in flood?
Those closest to you, your own brothers and cousins,
    are working against you.
They’re out to get you. They’ll stop at nothing.
    Don’t trust them, especially when they’re smiling.

🤔

7-11 “I will abandon the House of Israel,
    walk away from my beloved people.
I will turn over those I most love
    to those who are her enemies.
She’s been, this one I held dear,
    like a snarling lion in the jungle,
Growling and baring her teeth at me—
    and I can’t take it anymore.
Has this one I hold dear become a preening peacock?
    But isn’t she under attack by vultures?
Then invite all the hungry animals at large,
    invite them in for a free meal!
Foreign, scavenging shepherds
    will loot and trample my fields,
Turn my beautiful, well-cared-for fields
    into vacant lots of tin cans and thistles.
They leave them littered with junk—
    a ruined land, a land in lament.
The whole countryside is a wasteland,
    and no one will really care.

Preening peacock. I can’t. 🤣😂 Whoaaaaaa…

12-13 “The barbarians will invade,
    swarm over hills and plains.
The judgment sword of God will take its toll
    from one end of the land to the other.
    Nothing living will be safe.
They will plant wheat and reap weeds.
    Nothing they do will work out.
They will look at their meager crops and wring their hands.
    All this the result of God’s fierce anger!”

14-17 God’s Message: “Regarding all the bad neighbors who abused the land I gave to Israel as their inheritance: I’m going to pluck them out of their lands, and then pluck Judah out from among them. Once I’ve pulled the bad neighbors out, I will relent and take them tenderly to my heart and put them back where they belong, put each of them back in their home country, on their family farms. Then if they will get serious about living my way and pray to me as well as they taught my people to pray to that god Baal, everything will go well for them. But if they won’t listen, then I’ll pull them out of their land by the roots and cart them off to the dump. Total destruction!” God’s Decree.

Weeeellllll

NAME OF GOD: Elohei Haelohim

Pastor Tony Evans created a list of all the names of God and their pronunciations that can be found here. He also included the scripture for each one. I am going to put every English translation from biblegateway.com. I don’t know what all of the abbreviations stand for. You can click the hyperlink abbreviation to be directed to biblegateway.com and discover which version is which if you are unsure. 😉 My thoughts are italicized.

MEANING: The God of gods

Verse: Deuteronomy 10:17

KJ21 For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, a great God, a mighty and a fearsome, who regardeth not persons nor taketh reward.

A great God a mighty and a fearsome.

ASV For Jehovah your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the terrible, who regardeth not persons, nor taketh reward.

The terrible. Hmm.

AMP For the Lord your God is the God of gods and the Lord of lords, the great, the mighty, the awesome God who does not show partiality nor take a bribe.

Awesome God who does not show partiality nor take a bribe…

AMPC For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great, the mighty, the terrible God, Who is not partial and takes no bribe.

BRG For the Lord your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:

CSB For the Lord your God is the God of gods and Lord of lords, the great, mighty, and awe-inspiring God, showing no partiality and taking no bribe.

CEB because the Lord your God is the God of all gods and Lord of all lords, the great, mighty, and awesome God who doesn’t play favorites and doesn’t take bribes.

God of all gods. Doesn’t play favorites.

CJB For Adonai your God is God of gods and Lord of lords, the great, mighty and awesome God, who has no favorites and accepts no bribes.

CEV The Lord your God is more powerful than all other gods and lords, and his tremendous power is to be feared. His decisions are always fair, and you cannot bribe him to change his mind.

Thiiiiiiiiis!

DARBY For Jehovah your God is the God of gods, and the Lord of lords, the great God, the mighty and the terrible, who regardeth not persons, nor taketh reward;

DRA Because the Lord your God he is the God of gods, and the Lord of lords, a great God and mighty and terrible, who accepteth no person nor taketh bribes.

ERV The Lord is your God. He is the God of gods and the Lord of lords. He is the great God. He is the amazing and powerful fighter. To him everyone is the same. He does not accept money to change his mind.

EHV The Lord your God is God of Gods and Lord of Lords, the great God, the mighty one and the awesome one, who does not show favoritism and does not take a bribe.

ESV For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great, the mighty, and the awesome God, who is not partial and takes no bribe.

ESVUK For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great, the mighty, and the awesome God, who is not partial and takes no bribe.

EXB The Lord your God is God of all gods and Lord of all lords. He is the great God, who is strong and ·wonderful [awesome]. He does not ·take sides [show favoritism/partiality], and he will not ·be talked into doing evil [take a bribe].

GNV For the Lord your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, mighty and terrible, which accepteth no persons, nor taketh reward:

GW The Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great, powerful, and awe-inspiring God. He never plays favorites and never takes a bribe.

Awe-inspiring.

GNT The Lord your God is supreme over all gods and over all powers. He is great and mighty, and he is to be obeyed. He does not show partiality, and he does not accept bribes.

Yaaaaas!

HCSB For the Lord your God is the God of gods and Lord of lords, the great, mighty, and awesome God, showing no partiality and taking no bribe.

ICB The Lord your God is God of all gods. He is the Lord of all lords. He is the great God. He is strong and wonderful. He does not take sides. And he will not be talked into doing evil.

Strong and wonderful.

ISV For the Lord your God is the God of all gods, the Lord of all lords, the great God, mighty and awesome, who does not show favoritism or take bribes.

JUB For the LORD your God is God of gods and Lord of lords, a great God, mighty, and terrible, who makes no exception of persons, nor takes a bribe;

KJV For the Lord your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:

AKJV For the Lord your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:

LEB For Yahweh your God, he is God of the gods and Lord of the lords, the great and mighty God, the awesome one who is not partial, and he does not take bribes.

TLB “Jehovah your God is God of gods and Lord of lords. He is the great and mighty God, the God of terror who shows no partiality and takes no bribes.

MSG Look around you: Everything you see is God’s—the heavens above and beyond, the Earth, and everything on it. But it was your ancestors who God fell in love with; he picked their children—that’s you!—out of all the other peoples. That’s where we are right now. So cut away the thick calluses from your heart and stop being so willfully hardheaded. God, your God, is the God of all gods, he’s the Master of all masters, a God immense and powerful and awesome. He doesn’t play favorites, takes no bribes, makes sure orphans and widows are treated fairly, takes loving care of foreigners by seeing that they get food and clothing.

Well. Per usual.

MEV. For the Lord your God is the God of gods and Lord of lords, the great, the mighty, and the fearsome God who is unbiased and takes no bribe.

NOG There is no one like Yahweh—your one true Elohim and Adonay. He is the great, powerful, and awe-inspiring El. He never plays favorites and never takes a bribe.

NABRE For the Lord, your God, is the God of gods, the Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who has no favorites, accepts no bribes,

NASB For the Lord your God is the God of gods and the Lord of lords, the great, the mighty, and the awesome God, who does not show partiality, nor take a bribe.

NASB1995 For the Lord your God is the God of gods and the Lord of lords, the great, the mighty, and the awesome God who does not show partiality nor take a bribe.

NCV The Lord your God is God of all gods and Lord of all lords. He is the great God, who is strong and wonderful. He does not take sides, and he will not be talked into doing evil.

NET For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great, mighty, and awesome God who is unbiased and takes no bribe,

NIRV The Lord your God is the greatest God of all. He is the greatest Lord of all. He is the great God. He is mighty and wonderful. He treats everyone the same. He doesn’t accept any money from those who want special favors.

Greatest. Treats everyone the same.

NIV For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who shows no partiality and accepts no bribes.

NIVUK For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who shows no partiality and accepts no bribes.

NKJV For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who shows no partiality nor takes a bribe.

NLV For the Lord your God is the God of gods and the Lord of lords. He is the great and powerful God and is to be honored with fear. He does not show favor, and cannot be bought with money.

To be honored with fear.

NLT “For the Lord your God is the God of gods and Lord of lords. He is the great God, the mighty and awesome God, who shows no partiality and cannot be bribed.

NRSV For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who is not partial and takes no bribe,

NRSVA For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who is not partial and takes no bribe,

NRSVACE For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who is not partial and takes no bribe,

NRSVCE For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who is not partial and takes no bribe,

OJB For Hashem Eloheichem is Elohei HaElohim, and Adonei HaAdonim, HaEl HaGadol, HaGibbor v’HaNorah, which regardeth not persons, nor taketh shochad (bribe):

RSV For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great, the mighty, and the terrible God, who is not partial and takes no bribe.

RSVCE For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great, the mighty, and the terrible God, who is not partial and takes no bribe.

TLV For Adonai your God is God of gods and Lord of lords—the great, mighty and awesome God, who does not show partiality or take a bribe.

VOICE because the Eternal your God is the God of gods and the Lord of lords, the great and mighty and amazing God! He doesn’t favor the powerful, and He can’t be bribed.

Yerp.

WEB For Yahweh your God, he is God of gods and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awesome, who doesn’t respect persons or take bribes.

WYC For your Lord God himself is God of gods, and Lord of lords, a great God, and mighty, and fearful, which taketh not a person, neither gifts, but justly he deemeth rich and poor. (For the Lord your God himself is God of gods, and Lord of lords, the great God, and mighty, and fearful, who respecteth not a person’s rank, or status, nor accepteth any gift, or bribebut justly judgeth the rich and the poor.)

Yooooo!

YLT for Jehovah your God — He [is] God of the gods, and Lord of the lords; God, the great, the mighty, and the fearful; who accepteth not persons, nor taketh a bribe;

NAME OF GOD: El Emunah

Pastor Tony Evans created a list of all the names of God and their pronunciations that can be found here. He also included the scripture for each one. I am going to put every English translation from biblegateway.com. I don’t know what all of the abbreviations stand for. You can click the hyperlink abbreviation to be directed to biblegateway.com and discover which version is which if you are unsure. 😉 My thoughts are italicized.

MEANING: The Faithful God

Verse: Deuteronomy 7:9

KJ21 Know therefore that the Lord thy God, He is God, the faithful God, who keepeth covenant and mercy with them that love Him and keep His commandments to a thousand generations,

Mercy. Mercy. Mercy.

ASV Know therefore that Jehovah thy God, he is God, the faithful God, who keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments to a thousand generations,

AMP Therefore know [without any doubt] and understand that the Lord your God, He is God, the faithful God, who is keeping His covenant and His [steadfast] lovingkindness to a thousand generations with those who love Him and keep His commandments;

All of this. Know. Without doubt. AND understand. Faithful. Keeps His covenant, promise. Steadfast. Lovingkindness. Whew.

AMPC Know, recognize, and understand therefore that the Lord your God, He is God, the faithful God, Who keeps covenant and steadfast love and mercy with those who love Him and keep His commandments, to a thousand generations,

Recognize.

BRG Know therefore that the Lord thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations;

CSB Know that the Lord your God is God, the faithful God who keeps his gracious covenant loyalty for a thousand generations with those who love him and keep his commands.

Gracious. Loyalty.

CEB Know now then that the Lord your God is the only true God! He is the faithful God, who keeps the covenant and proves loyal to everyone who loves him and keeps his commands—even to the thousandth generation!

Only true God.

CJB (Maftir) From this you can know that Adonai your God is indeed God, the faithful God, who keeps his covenant and extends grace to those who love him and observe his mitzvot, to a thousand generations.

Adonai. Extends grace.

CEV You know that the Lord your God is the only true God. So love him and obey his commands, and he will faithfully keep his agreement with you and your descendants for a thousand generations.

DARBY And thou shalt know that Jehovah thy God, he is God, the faithful God, who keepeth covenant and mercy to a thousand generations with them that love him and keep his commandments;

DRA And thou shalt know that the Lord thy God, he is a strong and faithful God, keeping his covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments, unto a thousand generations:

ERV “So remember that the Lord your God is the only God, and you can trust him! He keeps his agreement. He shows his love and kindness to all people who love him and obey his commands. He continues to show his love and kindness through a thousand generations,

You can trust Him.

EHV He did this so that you would know that the Lord your God, yes, he is God, the faithful God who maintains both his covenant and his mercy for those who love him and keep his commandments, to a thousand generations.

Maintains.

ESV Know therefore that the Lord your God is God, the faithful God who keeps covenant and steadfast love with those who love him and keep his commandments, to a thousand generations,

ESVUK Know therefore that the Lord your God is God, the faithful God who keeps covenant and steadfast love with those who love him and keep his commandments, to a thousand generations,

EXB So know that the Lord your God is God, the faithful God. He will ·keep [guard] his ·agreement [covenant; treaty] of love for a thousand ·lifetimes for people [generations] who love him and obey his commands.

Guard. Lifetimes.

GNV That thou mayest know, that the Lord thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy unto them that love him and keep his commandments, even to a thousand generations,

GW Keep in mind that the Lord your God is ⌞the only⌟ God. He is a faithful God, who keeps his promise  and is merciful to thousands of generations of those who love him and obey his commands.

Keep in mind, remember.

GNT Remember that the Lord your God is the only God and that he is faithful. He will keep his covenant and show his constant love to a thousand generations of those who love him and obey his commands,

I knew, as soon as I typed remember, one of these translations was gonna use it. Boom.

HCSB Know that Yahweh your God is God, the faithful God who keeps His gracious covenant loyalty for a thousand generations with those who love Him and keep His commands.

ICB So know that the Lord your God is God. He is the faithful God. He will keep his agreement of love for a thousand lifetimes. He does this for people who love him and obey his commands.

Agreement of love.

ISV Know that the Lord your God is God, the trusted God who faithfully keeps his covenant to the thousandth generation of those who love him and obey his commands.

JUB Know, therefore, that the LORD thy God, he is God, the faithful God, who keeps covenant and mercy with those that love him and keep his commandments to a thousand generations

KJV Know therefore that the Lord thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations;

AKJV Know therefore that the Lord thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations;

LEB So know that Yahweh your God, he is God, the trustworthy God, maintaining his covenant and his loyal love with those who love him and with those who keep his commandments to a thousand generations,

TLB “Understand, therefore, that the Lord your God is the faithful God who for a thousand generations keeps his promises and constantly loves those who love him and who obey his commands.

Constantly loves.

MSG God wasn’t attracted to you and didn’t choose you because you were big and important—the fact is, there was almost nothing to you. He did it out of sheer love, keeping the promise he made to your ancestors. God stepped in and mightily bought you back out of that world of slavery, freed you from the iron grip of Pharaoh king of Egypt. Know this: God, your God, is God indeed, a God you can depend upon. He keeps his covenant of loyal love with those who love him and observe his commandments for a thousand generations. But he also pays back those who hate him, pays them the wages of death; he isn’t slow to pay them off—those who hate him, he pays right on time.

Of course the MSG is gonna… A God you can depend on.

MEV Know therefore that the Lord your God, He is God, the faithful God, who keeps covenant and mercy with them who love Him and keep His commandments to a thousand generations,

NOG Keep in mind that Yahweh your Elohim is the only Elohim. He is a faithful El, who keeps his promise and is merciful to thousands of generations of those who love him and obey his commands.

The word choice with the names of God.

NABRE Know, then, that the Lord, your God, is God: the faithful God who keeps covenant mercy to the thousandth generation toward those who love him and keep his commandments,

NASB Know therefore that the Lord your God, He is God, the faithful God, who keeps His covenant and His faithfulness to a thousand generations for those who love Him and keep His commandments;

NASB1995 Know therefore that the Lord your God, He is God, the faithful God, who keeps His covenant and His lovingkindness to a thousandth generation with those who love Him and keep His commandments;

NCV So know that the Lord your God is God, the faithful God. He will keep his agreement of love for a thousand lifetimes for people who love him and obey his commands.

NET So realize that the Lord your God is the true God, the faithful God who keeps covenant faithfully with those who love him and keep his commandments, to a thousand generations,

Realize.

NIRV So I want you to realize that the Lord your God is God. He is the faithful God. He keeps his covenant for all time to come. He keeps it with those who love him and obey his commandments. He shows them his love.

For all time to come.

NIV Know therefore that the Lord your God is God; he is the faithful God, keeping his covenant of love to a thousand generations of those who love him and keep his commandments.

NIVUK Know therefore that the Lord your God is God; he is the faithful God, keeping his covenant of love to a thousand generations of those who love him and keep his commandments.

NKJV “Therefore know that the Lord your God, He is God, the faithful God who keeps covenant and mercy for a thousand generations with those who love Him and keep His commandments;

NLV Know then that the Lord your God is God, the faithful God. He keeps His promise and shows His loving-kindness to those who love Him and keep His Laws, even to a thousand family groups in the future.

Shows His loving-kindness.

NLT Understand, therefore, that the Lord your God is indeed God. He is the faithful God who keeps his covenant for a thousand generations and lavishes his unfailing love on those who love him and obey his commands.

Indeed God lavishes His unfailing love.

NRSV Know therefore that the Lord your God is God, the faithful God who maintains covenant loyalty with those who love him and keep his commandments, to a thousand generations,

NRSVA Know therefore that the Lord your God is God, the faithful God who maintains covenant loyalty with those who love him and keep his commandments, to a thousand generations,

NRSVACE Know therefore that the Lord your God is God, the faithful God who maintains covenant loyalty with those who love him and keep his commandments, to a thousand generations,

NRSVCE Know therefore that the Lord your God is God, the faithful God who maintains covenant loyalty with those who love him and keep his commandments, to a thousand generations,

OJB Know therefore that Hashem Eloheicha, He is HaElohim, the El HaNe’eman, which is shomer HaBrit and hath chesed with them that love Him and are shomer mitzvot to a thousand generations;

RSV Know therefore that the Lord your God is God, the faithful God who keeps covenant and steadfast love with those who love him and keep his commandments, to a thousand generations,

RSVCE Know therefore that the Lord your God is God, the faithful God who keeps covenant and steadfast love with those who love him and keep his commandments, to a thousand generations,

TLV “Know therefore that Adonai your God, He is God—the faithful God who keeps covenant kindness for a thousand generations with those who love Him and keep His mitzvot,

VOICE I want you to know that the Eternal your God is the only true God. He’s the faithful God who keeps His covenants and shows loyal love for a thousand generations to those who in return love Him and keep His commands.

WEB Know therefore that Yahweh your God himself is God, the faithful God, who keeps covenant and loving kindness to a thousand generations with those who love him and keep his commandments,

WYC And thou shalt know, that thy Lord God himself is a strong God, and faithful, and keepeth covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments, into a thousand generations; (And thou shalt know, that the Lord thy God himself is a strong God, and faithful, and keepeth covenant and mercy with those who love him, and with those who obey his commandments, unto a thousand generations;)

Strong God.

YLT `And thou hast known that Jehovah thy God He [is] God, the faithful God, keeping the covenant, and the kindness, to those loving Him, and to those keeping His commands — to a thousand generations,

Jehovah.

So many things and scriptures popped into my head. He’ll never leave or forsake us (Deuteronomy 31:6; Hebrews 13:5). A friend that sticks closer than a brother (Proverbs 18:24). I know the author probably meant a human. But Jesus called us friend (John 15:15). So there’s that. The rest got lost in the sauce well past my bedtime. 🤷🏾‍♀️🤦🏾‍♀️🙃

Structure of the Bible

When I was a teenager, my grandfather’s wife was our Bible Class for a while. She told us if we could do several things we would be gifted with a Thompson Chain Reference Bible. All I can remember is saying all of the books of the Bible forward and backward and the structure of the Books of the Bible. Here’s how the Bible is structured.

  • The Law
    • Genesis 
    • Exodus
    • Leviticus
    • Numbers
    • Deuteronomy
  • History
    • Joshua
    • Judges
    • Ruth
    • 1 Samuel
    • 2 Samuel
    • 1 Kings
    • 2 Kings
    • 1 Chronicles
    • 2 Chronicles
    • Ezra
    • Nehemiah
    • Esther
  • Poetry
    • Job
    • Psalms
    • Proverbs
    • Ecclesiastes
    • Song of Solomon
  • Major Prophets
    • Isaiah
    • Jeremiah
    • Lamentations
    • Ezekiel
    • Daniel
  • Minor Prophets
    • Hosea
    • Joel
    • Amos
    • Obadiah
    • Jonah
    • Micah
    • Nahum
    • Habakkuk
    • Zephaniah
    • Haggai
    • Zechariah
    • Malachi
  • Gospels
    • Matthew
    • Mark
    • Luke
    • John
  • History
    • Acts
  • Paul’s Letters
    • Romans
    • 1 Corinthians
    • 2 Corinthians
    • Galatians
    • Ephesians
    • Philippians
    • Colossians
    • 1 Thessalonians
    • 2 Thessalonians
    • 1 Timothy
    • 2 Timothy
    • Titus
    • Philemon
  • General Letters
    • Hebrews
    • James
    • 1 Peter
    • 2 Peter
    • 1 John
    • 2 John
    • 3 John
    • Jude
  • Prophecy
    • Revelation

NAME OF GOD: Adonai

Pastor Tony Evans created a list of all the names of God and their pronunciations that can be found here. He also included the scripture for each one. I am going to put every English translation from biblegateway.com. I don’t know what all of the abbreviations stand for. You can click the verse at the top to be directed to biblegateway.com and discover which version is which if you are unsure. 😉 My thoughts are italicized.

MEANING: Master Over All

Verse: Deuteronomy 3:24

KJ21
‘O Lord God, Thou hast begun to show Thy servant Thy greatness and Thy mighty hand; for what God is there in heaven or in earth who can do according to Thy works and according to Thy might?

ASV
O Lord Jehovah, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts?

AMP
‘O Lord God, You have only begun to show Your servant Your greatness and Your mighty hand; for what god is there in heaven or on earth that can do such works and mighty acts (miracles) as Yours?

AMPC
O Lord God, You have only begun to show Your servant Your greatness and Your mighty hand; for what god is there in heaven or on earth that can do according to Your works and according to Your might?

BRG
O Lord God, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?

CSB
Lord God, you have begun to show your greatness and your strong hand to your servant, for what god is there in heaven or on earth who can perform deeds and mighty acts like yours?

CEB
Please, Lord God! You have only begun to show your servant your greatness and your mighty hand. What god in heaven or on earth can act as you do or can perform your deeds and powerful acts?

CJB
‘Adonai Elohim, you have begun to reveal your greatness to your servant, and your strong hand — for what other god is there in heaven or on earth that can do the works and mighty deeds that you do?

CEV
“Our Lord, it seems that you have just begun to show me your great power. No other god in the sky or on earth is able to do the mighty things that you do.

DARBY
Lord Jehovah, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy powerful hand; for what God is in the heavens or in the earth that can do like to thy works, and like to thy might?

DRA
Lord God, thou hast begun to shew unto thy servant thy greatness, and most mighty hand, for there is no other God either in heaven or earth, that is able to do thy works, or to be compared to thy strength.

ERV
‘Lord God, I am your servant. I know that you have shown me only a small part of the wonderful and powerful things you will do. There is no god in heaven or earth that can do the great and powerful things you have done.

EHV
“My Lord God, you have begun to show your servant your greatness and your strong hand. Indeed, what god in heaven or on earth is there that has done anything like your works and your mighty deeds?

ESV
‘O Lord God, you have only begun to show your servant your greatness and your mighty hand. For what god is there in heaven or on earth who can do such works and mighty acts as yours?

ESVUK
‘O Lord God, you have only begun to show your servant your greatness and your mighty hand. For what god is there in heaven or on earth who can do such works and mighty acts as yours?

EXB
“Lord God, you have begun to show me, your servant, ·how great you are [L your greatness and your strong hand]. ·You have great strength, and no [L What…?] other god in heaven or on earth can do the powerful things you do. There is no other god like you.

GNV
O Lord God, thou hast begun to show thy servant thy greatness and thy mighty hand: for where is there a God in heaven or in earth, that can do like thy works, and like thy power?

GW
“Almighty Lord, you have ⌞only⌟ begun to show me how great and powerful you are. What kind of god is there in heaven or on earth who can do the deeds and the mighty acts you have done?

GNT
‘Sovereign Lord, I know that you have shown me only the beginning of the great and wonderful things you are going to do. There is no god in heaven or on earth who can do the mighty things that you have done!

HCSB
Lord God, You have begun to show Your greatness and power to Your servant, for what god is there in heaven or on earth who can perform deeds and mighty acts like Yours?

ICB
“Lord God, you have begun to show me, your servant, how great you are. You have great strength. No other god in heaven or earth can do the powerful things you do. There is no other god like you.

ISV
‘Lord God, you’ve begun to show your greatness and your strong power to your servant. For what god in heaven or on earth can equal your works and mighty deeds?

JUB
O Lord GOD, thou hast begun to show thy slave thy greatness and thy mighty hand; for what God is there in heaven or in earth that can do according to thy works and according to thy mighty acts?

KJV
O Lord God, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?

AKJV
O Lord God, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?

LEB
‘Lord Yahweh, you have begun to show your servant your greatness and your strong hand, for what god is there in the heaven or on the earth who can do according to your works and according to your mighty deeds?

TLB
“At that time I made this plea to God: ‘O Lord God, please let me cross over into the Promised Land—the good land beyond the Jordan River with its rolling hills—and Lebanon. I want to see the result of all the greatness and power you have been showing us; for what God in all of heaven or earth can do what you have done for us?’

MSG
At that same time, I begged God: “God, my Master, you let me in on the beginnings, you let me see your greatness, you let me see your might—what god in Heaven or Earth can do anything like what you’ve done! Please, let me in also on the endings, let me cross the river and see the good land over the Jordan, the lush hills, the Lebanon mountains.”

MEV
“O Lord God, You have begun to show Your servant Your greatness, and Your mighty hand, for what god is there in heaven or in earth that can do according to Your works and according to Your might?

NOG
“Adonay Yahweh, you have only begun to show me how great and powerful you are. What kind of god is there in heaven or on earth who can do the deeds and the mighty acts you have done?

NABRE
“Lord God, you have begun to show to your servant your greatness and your mighty hand. What god in heaven or on earth can perform deeds and powerful acts like yours?

NASB
‘Lord God, You have begun to show Your servant Your greatness and Your strong hand; for what god is there in heaven or on earth who can do such works and mighty acts as Yours?

NASB1995
‘O Lord God, You have begun to show Your servant Your greatness and Your strong hand; for what god is there in heaven or on earth who can do such works and mighty acts as Yours?

NCV
“Lord God, you have begun to show me, your servant, how great you are. You have great strength, and no other god in heaven or on earth can do the powerful things you do. There is no other god like you.

NET
“O, Sovereign Lord, you have begun to show me your greatness and strength. (What god in heaven or earth can rival your works and mighty deeds?)

NIRV
“Lord and King, you have begun to show me how great you are. You have shown me how strong your hand is. You do great works and mighty acts. There isn’t any god in heaven or on earth who can do what you do.

NIV
“Sovereign Lord, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do?

NIVUK
‘Sovereign Lord, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do?

NKJV
‘O Lord God, You have begun to show Your servant Your greatness and Your mighty hand, for what god is there in heaven or on earth who can do anything like Your works and Your mighty deeds?

NLV
‘O Lord God, You have begun to show Your servant Your great power and Your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do such works and powerful acts as You do?

NLT
‘O Sovereign Lord, you have only begun to show your greatness and the strength of your hand to me, your servant. Is there any god in heaven or on earth who can perform such great and mighty deeds as you do?

NRSV
“O Lord God, you have only begun to show your servant your greatness and your might; what god in heaven or on earth can perform deeds and mighty acts like yours!

NRSVA
‘O Lord God, you have only begun to show your servant your greatness and your might; what god in heaven or on earth can perform deeds and mighty acts like yours!

NRSVACE
‘O Lord God, you have only begun to show your servant your greatness and your might; what god in heaven or on earth can perform deeds and mighty acts like yours!

NRSVCE
“O Lord God, you have only begun to show your servant your greatness and your might; what god in heaven or on earth can perform deeds and mighty acts like yours!

OJB
O Adonoi Hashem, Thou hast begun to show Thy eved Thy greatness, and Thy mighty hand; for what El (G-d) is there in Shomayim or on Ha’Aretz, that can do according to Thy works, and according to Thy might?

This version cracks me up. The syntax, the word choice.

RSV
‘O Lord God, thou hast only begun to show thy servant thy greatness and thy mighty hand; for what god is there in heaven or on earth who can do such works and mighty acts as thine?

RSVCE
‘O Lord God, thou hast only begun to show thy servant thy greatness and thy mighty hand; for what god is there in heaven or on earth who can do such works and mighty acts as thine?

TLV
‘O Lord Adonai, You have begun to show Your servant Your greatness and Your strong hand—for what god is there in heaven or on earth who can do deeds and mighty acts like Yours?

VOICE
“Eternal Lord, You’ve only just begun to show me, Your servant, how very great and powerful You are. What other god in heaven or on earth can do the great and powerful things You do?

WEB
“Lord Yahweh, you have begun to show your servant your greatness, and your strong hand. For what god is there in heaven or in earth that can do works like yours, and mighty acts like yours?

WYC
Lord God, thou hast begun to show to me thy servant thy greatness, and thy full strong hand, for none other God there is, either in heaven, either in earth, that may do thy works, and may be comparisoned to thy strength (for there is no other god, either in heaven, or on earth, who can do thy works, and whose strength can be compared to thy strength).

Yo! This one.

YLT
Lord Jehovah, Thou — Thou hast begun to shew Thy servant Thy greatness, and Thy strong hand; for who [is] a God in the heavens or in earth who doth according to Thy works, and according to Thy might?

I dunno why, maybe cuz I’m suuuuuuper tired, but these didn’t hit me like they have the past couple days. I do have some things going on that may be in the way too.

After reading these, there isn’t as much variation as the other days so thatmay be part of it, but, I went to get more context. Moses wanted to make it to the Promised Land.

In Numbers 20, God gave explicit instructions for how Moses and Aaron were to get water from a rock. Moses was upset with the people and didn’t follow instructions.

As a result, God told Aaron and Moses they wouldn’t bring the people to the Promised Land.

That brings us to Deuteronomy 3. Moses tells the people he asked to make it but God was upset with him on their behalf and told him not to talk about making it to the Promised Land again.

What have we failed to do according to God’s instructions? I’m batting low right now in a couple areas, if I’m honest. What consequences have we or will we suffer? I’ve reaped already and will seek strength to endure whatever else I have to reap.