He šš¾ Did šš¾ It šš¾ Before šš¾
Breh. I’m skresssed (stressed).
I feel like I heard Him.
He can move at the DROP of a hat.
I am waiting on the next step.
I don’t have good patience.
I was expecting a call.
Though it wasn’t certain it would come today.
I DEFINITELY wanted it to come today.
I’ve had to wait longer than desired before. I’m nervous that that’s the case now. I’m not feeling that.
I’m trying hard to have faith and not doubt. But I’m human.
So. Again. I’m skresssed (stressed).
Compromise is a Catalyst for Chaos
I love a good ol’ piece of alliteration. I had a breakdown the other day. It was intense but over quickly.
I was told part of the problem was too many voices in my head-other people who are living breathing humans-can lead to chaos.
I didn’t even have to be in the situation to have all of the voices in my head. I compromised on something. I was willing to lower a standard and accept less than what I should.
It was a recurring issue. A test I hadn’t passed at least twice before. I’ve learned the lesson and definitely passed the test. I cannot compromise in that area or any other.
I have to be intentional and focused. I have to set a standard and demand that it be met. Ion have time for the chaos of compromise.
watch who gives you advice
That’s dang near the whole post in the title.
I had an avoidable moment of panic because there were too many voices in my head. I talk to much. That is not news here.
It’s a process. But I’m gonna try harder.
People may have good intentions. But they may not be the best thing for you.
People speak from their perspective and how they have or would handle you. Though we go through similar things, there’s no one size fits all.
The advice I need to take is this: talk to someone who is where you are trying to go. Two fools talking is gonna result in foolishness. If the advice giver isn’t someone you want to emulate, why take their advice?
Infuriating
Let me just day that for me, being a fallible human who makes mistakes is infuriating to me at times.
I thought. No I didn’t. I didn’t think. And fell into the same trap for the third time.
I put myself in danger. I’m disappointed just thinking about it.
It’s like I’m wandering the wilderness outside the promised land. Maybe it’s groundhog day. Same issue on a loop and I FAILED.
Except. Maybe I didn’t. I got it together and corrected far faster than I have in times past. So that’s something right?
Ugh. All is well that ends well. Grace and mercy are NO joke. I’m sure I’ll speak plainly and not in code one day. I’m grateful for the lesson and growth though!
Outchea On Faith
What a difference a day makes. Ha. It’s been a coupla few. I talked to two of the four from Honestly. Half ain’t bad. And I decided to reach out to some more of my ppl. We had an amazing conversation about life. Since they love Jesus just as much as me, it definitely went there.
I said some dope things that we are gonna put on t-shirts. I gotta figure out how to copyright them first. Go figure. A juris doctor who needs a copyright class. In my defense, I took one but it was the history and not the actual filing. I digress. Once I get it together, ima plug em all the time. Lol.
I was talking to my auntie big sis (again, Honestly) about some current happenings in my life. I started with I’m just outchea. Then I said I was out here on faith. And it reminded me of Peter (Mark 6:45-53; Matthew 14:22ā34; John 6:15ā21) who walked on water.
So many people chastise Peter for losing faith and sinking. But, I’ll never forget one sermon that was different. The minister mentioned the fact that everybody dogs Peter. Then, they flipped it and pointed out what nobody, to my recollection, had over the pulpit before. Peter was the only one to get out of the boat.
I’m in a different season than I’ve been in before. I see my growth. And I sense that I have to be super careful with my words and actions. In a way that I have never been before.
Like Peter, I have recognized Jesus in this situation. Like Peter, I am looking to Jesus and walking on the unfamiliar. It is strange territory. I am going to be careful to not let what surrounds me to cause me to lose focus. I’m trying to talk to him and seek him along the way. But. I know that if I fail to do that, like Peter, I can call out to Jesus and he’ll save me.
So. I’M OUTCHEA ON FAITH!!!!! š
Honestly…..
I feel like, on and off, for at least 20 of my 35 years seven months and 11 days of life, I have dealt with depression. It’s hard to live life with positivity when you feel like your mother doesn’t like you, your father chooses his wife over you, etc. with family and friends.
That’s a big reason why I rock so tough with Jesus. I was introduced to him at an early age. When I had no one else in the middle of the night, I had him.
Life is just lonely when you don’t want to do the heavy lifiting in relationships. It’s either do all the work and be slightly annoyed but have time after chasing people down. Or just mind your business and do you solo dolo.
I have cycles. I accept that it is out of sight out of mind. Then I miss my people and reach out to them. We engage. Then they say I’m gonna call you. I’m gonna text you. We make plans. Blah, blah, blah. And then it’s crickets.
I reached out to several of my people this week. Some I hadn’t talked to since last summer. I called a couple out on the absence. Everyone had excuses. Most said we would talk later. I haven’t heard a word since the other day.
I lost it. Like lost it lost it. I dang near cried that night. I just told God I didn’t want to live. Like my life is hard. It kinfa sucks. It doesn’t look like anything I pictured.
And mind you, two of these people are my older cousins, one I’ve known since ’99, one since ’01, one since ’01 or ’02, and one since ’05 or ’06. DECADES.
I’ve been hurt by my cousins. Typical stuff. Fell out with ’01 and didn’t speak. Lost touch, lowkey got into it, and had our mothers’ interference with ’99. But, I let go and forgave it all. Because I LOVE love them.
The only one I’m geographically close to is ’99. So phone and text is really all we got. These ninjas can’t respond to a call or text. Or call back or text. Or don’t do the follow up. Just straight ignore me. It’s rare that they initiate contact. Truly out of sight and out of mind.
It hurts to be an afterthought or insignificant to people who claim to care and love you. I just didn’t want to deal with the difficulty of the loneliness.
I told Jesus I wanted to be done. Then I apologized. Natch. Of course. Obvi. Like. He chose me and loves me and how dare I want to waste and squander his investment?
But I was still mad pissed off when I woke up Thursday morning. I def cried. I called my aunt and had the vent session of all sessions. Then I turned on some Gospel music and went to work.
At some point this week I said I need new friends. I met three dope humans this week. I had instant connections with two Thursday. At the AT&T store. Third started regular Tuesday but took off QUICKLY Thursday. LIke texting most of the day and two separate convos that totaled four hours.
I saved this as a draft then went to do some stuff to start my day. I gotta shout out the great ppl in my life!
My aunt I vented to is one of my BEST friends and favorite humans. I love her so. I can’t wait til we have time in a few weeks to meet up. I realized the other day that I haven’t seen her since January of 2021. That’s toooooooo long.
My guy. I met him in ’99 in middle school. We don’t talk all the time but he is one if the most consistent ppl. We need to talk more. I made it to college during most of my sophomore year because of him. He’s never said it, but, he probably regrets helping me get my fist job at his job. I was a mess at first. Lol.
My adopted big sister. I get to be a baby sis and I take advantage. I KNOW I tap dance on her nerves. We been at this since ’08. And made it through a quiet time when I was fed up w folks. We didn’t talk for at least a year. I’m sure it was longer. But we stuck FA life.
And chiiiii. My younger sister. You know how they say siblings are your first best friend? Maybe up until when we were like two and four. The dynamic in our household played a part. We were NOT friends growing up. I bear responsibility for some of it. We have fought. Verbally and physically. The last physical fight was, I’m ashamed to admit, January ’21. In front of her, at the time, seven year old. At the big ages of 34 and 32. Clothes were destroyed. Jewelry was destroyed. I’m amazed by where we are. Cuz we didn’t even talk for months after that. But God is gracious. Whew. Grace is what our middle name Ann means. God gave us some and I feel like we have given each other far more. I truly, after some ups and downs the first time I thought I was there, consider her not just my sister but my friend.
If anybody ever questions the existence of God and why I would choose to have a relationship with Him, it’s the little stuff like this. I’d never kill myself because I feel like suicide is murder and I don’t know that I could repent before I completed it because I’d be dead. I just feel defeated and hopeless. But, as I’ve done over the course of my depression, I take it to Him and it gets better.
If you feel like me, I dare you to find a Bible. Holla atcha girl (karlissa.ann@yahoo.com) if you need to talk. We all we got.
Okay so I DEF forgot about someone. She’s like an aunt and big sister all rolled into one. She listens to my foolishness, questions me, laughs at me, corrects me, and most recently called me silly because of what I said via text. UNTIL I explained it on the phone. Lol. We think so much alike that at times it throws me when sis be on a totally different page. I admire her soooooo much and am so grateful to have her for an example. Even if she stays super busy being the awesome human she is to the ppl in her life. I can count on her to make time despite the many balls she juggles.
Forfeit
First of all-Happy New Year. I hope this year brings you more than you could ever hope and pray for.
Second. I have been MIA and it is a shame. I never finished all the names of God. I gotta get back on that. Life.
So, I am currently participating in a study of Genesis. The study is God of Covenant by Jen Wilkin. I’m participating with the Ramp Church International’s Refreshed Women’s Bible study.
She mentioned Moses and his bad day-when he got angry and God told him he wouldn’t see the promised land.
It made me think of David and the fact that he would be unable to build the temple because of the blood on his hands.
Can you imagine devoting your life to a people, a thing, God, and never see the fruit of it? Or reap the benefits?
Writing this made me think of Matthew 7:22-23 when Jesus said people would do things in his name and on judgment day tell them to depart because he never knew them.
I cannot imagine. I’m sure i have unknowingly forfeited some things. But the big things? Because of me? I can’t even.
I pray that we are intentional about what we do so that we don’t spend our lives going after and pursuing things only to miss out on them because of one singular moment, choice, lapse of judgment.
Until next time. Remember you are loved, you are chosen, and you matter.
NAME OF GOD: Elohei Mikkarov
Pastor Tony Evans created a list of all the names of God and their pronunciations that can be foundĀ here. He also included the scripture for each one. I am going to put every English translation from biblegateway.com. I donāt know what all of the abbreviations stand for. You can click the hyperlink abbreviation to be directed to biblegateway.com and discover which version is which if you are unsure. š My thoughts areĀ italicized.
MEANING: God who is near
Jeremiah 23:23
KJ21 āAm I a God at hand,ā saith theĀ Lord, āand not a God afar off?
Love the reassurance that God is close by. At hand reminds me of the instances in the Bible where the hand denotes power. So, to me, not only is He saying He’s close, but, this is a reminder of His power.
ASV Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?
AMP āAm I a God who is at hand,ā says the Lord, āAnd not a God far away?ā
AMPC Am I a God at hand, says the Lord, and not a God afar off?
BRG Am I a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off?
CSB āAm I a God who is only nearāāthis is theĀ Lordās declarationāāand not a God who is far away?
Declaration
CEB TheĀ LordĀ declares, Am I a God who is only nearby and not far off?
Nearby
CJB Am I God only when near,ā asksĀ Adonai, āand not when far away?
Near
CEV I am everywhereā both near and far,
Everywhere. Omnipresent.
DARBY Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?
DRA Am I, think ye, a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off?
ERV This message is from theĀ Lord. āI am God, and I am always near. I am not far away.
Not just near, always near.
EHV Am I a God who is only nearby, declares the Lord, and not a God far away?
ESV āAm I a God at hand, declares the Lord, and not a God far away?
ESVUK āAm I a God at hand, declares the Lord, and not a God far away?
EXB āĀ·I am [LāÆAm I onlyā¦?] a God who is near,ā says the Lord. āĀ·I am [LāÆAnd notā¦?] also a God who is far away.
GNV Am I a God at hand, saith the Lord, and not a God far off?
GW āI am a God who is near. I am also a God who is far away,ā declares the Lord.
GNT āI am a God who is everywhere and not in one place only.
HCSB āAm I a God who is only nearāāthis is the Lordās declarationāāand not a God who is far away?
ICB āI am a God who is near,ā says the Lord. āI am also a God who is far away.ā
ISV āAm I a God who is near,ā declares the Lord, ārather than a God who is far away?
JUB Am I a God of the near only, said the LORD, and not a God of the far?
KJV Am I a God at hand, saith theĀ Lord, and not a God afar off?
AKJV AmĀ I a God at hand, saith theĀ Lord, and not a God afar off?
LEB Am I a God from near,ā declares Yahweh, āand not a God from far?
TLB Am I a God who is only in one place and cannot see what they are doing?
I got confused because the second half switched up and seems to say something different in different translations. But, I got it together after reading a few again. The children of Israel had been oppressed. They also turned away from God. God reminds Jeremiah that He is close. But, Jeremiah has honest conversations with God. It appears that God is telling him that He is close but He is far also and He sees what everybody is doing and what all is going on.
MSG āAm I not a God near at handāāGodās Decreeā āand not a God far off? Can anyone hide out in a corner where I canāt see him?āĀ Godās Decree. āAm I not present everywhere, whether seen or unseen?āĀ Godās Decree.
Whether seen or unseen. It can sometimes seem like God is nowhere around because we don’t see Him. How nice is the reminder that He is present even when we don’t see Him?
MEV Am I a God who is near, says the Lord, and not a God far off?
NOG āI am an Elohim who is near. I am also an Elohim who is far away,ā declares Yahweh.
NABRE Am I a God near at hand onlyāoracle of theĀ Lordā and not a God far off?
Oracle of the Lord.
NASB āAm I a God who is near,ā declares the Lord, āAnd not a God far off?
NASB1995 āAm I a God who is near,ā declares the Lord, āAnd not a God far off?
NCB The Lord asks: Am I a God only when I am near at hand, but not when I am far away?
NCV āI am a God who is near,ā says the Lord. āI am also a God who is far away.
NET Do you people think that I am some local deity and not the transcendent God?ā theĀ LordĀ asks.
Transcendent God
NIRV āAm I only a God who is nearby?ā announces the Lord. āAm I not a God who is also far away?
NIV āAm I only a God nearby,ā declares the Lord, āand not a God far away?
NIVUK āAm I only a God nearby,ā declares the Lord, āand not a God far away?
NKJV āAm I a God near at hand,ā says the Lord, āAnd not a God afar off?
NLV āAm I a God Who is near,ā says the Lord, āand not a God Who is far away?
NLT Am I a God who is only close at hand?ā says theĀ Lord. āNo, I am far away at the same time.
At the same time
NRSV Am I a God near by, says the Lord, and not a God far off?
NRSVA Am I a God near by, says the Lord, and not a God far off?
NRSVACE Am I a God near by, says the Lord, and not a God far off?
NRSVCE Am I a God near by, says the Lord, and not a God far off?
OJB Am I Elohei mikarov, saith Hashem, and not Elohei merachok?
RSV āAm I a God at hand, says the Lord, and not a God afar off?
RSVCE āAm I a God at hand, says the Lord, and not a God afar off?
TLV āAm I God only when nearā āit is a declaration ofĀ Adonaiā āand not God when far off?
Oof. That was my response after reading this. Oof. I wanna have words but man.
VOICE Am IĀ onlyĀ a God who is close by, and not a God of the farthest reaches?
Farthest. Reaches.
WEB āAm I a God at hand,ā says Yahweh, āand not a God afar off?
WYC Guessest thou, whether I am God of nigh, saith the Lord, and not God afar? (Thinkest thou, that I am the God of near at hand, but not also the God of far away?)
YLT A God near [am] I — an affirmation of Jehovah, And not a God afar off?
NAME OF GOD: Jehovah Elohim Yeshua
Pastor Tony Evans created a list of all the names of God and their pronunciations that can be foundĀ here. He also included the scripture for each one. I am going to put every English translation from biblegateway.com. I donāt know what all of the abbreviations stand for. You can click the hyperlink abbreviation to be directed to biblegateway.com and discover which version is which if you are unsure. š My thoughts areĀ italicized.
MEANING: The Son of God
Matthew 16:16
KJ21 And Simon Peter answered and said, āThou art the Christ, the Son of the living God.
As a believer of the Apostle’s doctrine, this is one of the most important exchanges in the Bible. Peter has the revelation of who Jesus truly is and is the one who lays the foundation of the church as a result.
ASV And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
AMP Simon Peter replied, āYou are the Christ (the Messiah, the Anointed), the Son of the living God.ā
AMPC Simon Peter replied, You are the Christ, the Son of the living God.
BRG And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
CSB Simon Peter answered, āYou are the Messiah, the Son of the living God.ā
CEB Simon Peter said, āYou are the Christ, the Son of the living God.ā
CJB Shimāon Kefa answered, āYou are the Mashiach, the Son of the living God.ā
CEV Simon Peter spoke up, āYou are the Messiah, the Son of the living God.ā
DARBY And Simon Peter answering said, *Thou* art the Christ, the Son of the living God.
DLNT And having responded, Simon Peter said āYou are the Christ, the Son of the living Godā.
DRA Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God.
ERV Simon Peter answered, āYou are the Messiah, the Son of the living God.ā
EHV Simon Peter answered, āYou are the Christ, the Son of the living God.ā
ESV Simon Peter replied, āYou are the Christ, the Son of the living God.ā
ESVUK Simon Peter replied, āYou are the Christ, the Son of the living God.ā
EXB Simon Peter answered, āYou are the Ā·Christ [Messiah], the Son of the living God.ā
GNV Then Simon Peter answered, and said, Thou art that Christ, the son of the living God.
GW Simon Peter answered, āYou are the Messiah, the Son of the living God!ā
GNT Simon Peter answered, āYou are the Messiah, the Son of the living God.ā
HCSB Simon Peter answered, āYou are the Messiah, the Son of the living God!ā
ICB Simon Peter answered, āYou are the Christ, the Son of the living God.ā
ISV Simon Peter answered, āYou are the Messiah, the Son of the living God!ā
PHILLIPS Simon Peter answered, āYou? You are Christ, the Son of the living God!ā
JUB And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
KJV And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
AKJV And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
LEB And Simon Peter answered and said, āYou are the Christ, the Son of the living God!ā
TLB Simon Peter answered, āThe Christ, the Messiah, the Son of the living God.ā
MSG Simon Peter said, āYouāre the Christ, the Messiah, the Son of the living God.ā
MEV Simon Peter replied, āYou are the Christ, the Son of the living God.ā
MOUNCE And Simon Peter answered, saying, āYou are the Christ, the Son of the living God.ā
NOG Simon Peter answered, āYou are the Messiah, the Son of the living God!ā
NABRE Simon Peter said in reply, āYou are the Messiah, the Son of the living God.ā
NASB Simon Peter answered, āYou are the Christ, the Son of the living God.ā
NASB1995 Simon Peter answered, āYou are the Christ, the Son of the living God.ā
NCB Simon Peter replied, āYou are the Christ, the Son of the living God.ā
NCV Simon Peter answered, āYou are the Christ, the Son of the living God.ā
NET Simon Peter answered, āYou are the Christ, the Son of the living God.ā
NIRV Simon Peter answered, āYou are the Messiah. You are the Son of the living God.ā
NIV Simon Peter answered, āYou are the Messiah, the Son of the living God.ā
NIVUK Simon Peter answered, āYou are the Messiah, the Son of the living God.ā
NKJV Simon Peter answered and said, āYou are the Christ, the Son of the living God.ā
NLV Simon Peter said, āYou are the Christ, the Son of the living God.ā
NLT Simon Peter answered, āYou are the Messiah, the Son of the living God.ā
NMB Simon Peter answered and said, You are Christ, the Son of the living God.
NRSV Simon Peter answered, āYou are the Messiah, the Son of the living God.ā
NRSVA Simon Peter answered, āYou are the Messiah, the Son of the living God.ā
NRSVACE Simon Peter answered, āYou are the Messiah, the Son of the living God.ā
NRSVCE Simon Peter answered, āYou are the Messiah, the Son of the living God.ā
NTE Simon Peter answered. āYouāre the Messiah,ā he said. āYouāre the son of the living God!ā
OJB And, Shimon Kefa said in reply, You are the Rebbe, Melech HaMoshiach, the Ben Elohim Chayyim!
TPT Simon Peter spoke up and said, āYou are the Anointed One, the Son of the living God!ā
RGT Then Simon Peter answered, and said, āYou are the Christ; the Son of the living God.ā
RSV Simon Peter replied, āYou are the Christ, the Son of the living God.ā
RSVCE Simon Peter replied, āYou are the Christ, the Son of the living God.ā
TLV Simon Peter answered, āYou are the Messiah, the Son of the living God.ā
VOICE Peter: You are the Anointed One. You are the Son of the living God.
WEB Simon Peter answered, āYou are the Christ, the Son of the living God.ā
WE Simon Peter answered, `You are the Christ, the Son of the living God.’
WYC Simon Peter answered, and said, Thou art Christ, the Son of God living [Thou art Christ, the Son of quick God].
YLT and Simon Peter answering said, `Thou art the Christ, the Son of the living God.’
NAME OF GOD: Jehovah Elohim Tsaba
Pastor Tony Evans created a list of all the names of God and their pronunciations that can be foundĀ here. He also included the scripture for each one. I am going to put every English translation from biblegateway.com. I donāt know what all of the abbreviations stand for. You can click the hyperlink abbreviation to be directed to biblegateway.com and discover which version is which if you are unsure. š My thoughts areĀ italicized.
MEANING: LORD God of Hosts
Psalm 59:5
KJ21 Thou therefore, OĀ LordĀ God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen; be not merciful to any wicked transgressors. Selah
Well the author definitely wants God to judge.
ASV Even thou, O Jehovah God of hosts, the God of Israel, Arise to visit all the nations: Be not merciful to any wicked transgressors. Selah
AMP You, OĀ LordĀ God of hosts, the God of Israel, Arise to punish all the nations; Spare no oneĀ andĀ do not be merciful to any who treacherously plot evil. Selah.
Treacherously plot evil.
AMPC You, O Lord God of hosts, the God of Israel, arise to visit all the nations; spare none and be not merciful to any who treacherously plot evil. Selah [pause, and calmly think of that]!
BRG Thou therefore, O Lord God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.
CSB Lord God of Armies, you are the God of Israel. Rise up to punish all the nations; do not show favor to any wicked traitors.Selah
CEB You are theĀ LordĀ God of heavenly forces, the God of Israel! Wake up and punish all the nations! Grant no mercy to any wicked traitor! Selah
No mercy. Wicked traitor. Someone wasn’t doing right by God and or the author of this Psalm.
CJB For no fault of mine, they run and prepare. Awaken to help me, and see!
CEV LordĀ God All-Powerful, you are the God of Israel. Punish the other nations and donāt pity those terrible and rebellious people.
All powerful. The author clearly knows what God can do and what he is capable of.
DARBY Yea, do thou, Jehovah, the God of hosts, the God of Israel, arise to visit all the nations: be not gracious to any plotters of iniquity. Selah.
No grace for for plotters. Sheesh.
DRA Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us drink wine of sorrow.
ERV You are theĀ LordĀ God All-Powerful, the God of Israel! Get up and punish them. Donāt show any mercy to those traitors. Selah
The author wants them taken care of.
EHV You, OĀ Lord, God of Armies, the God of Israel, wake up and confront all the nations. Interlude Do not show mercy to all the wicked traitors.
Wake up.
ESV You,Ā LordĀ God of hosts, are God of Israel. Rouse yourself to punish all the nations; spare none of those who treacherously plot evil. Selah
Rouse yourself. It’s as if the author thinks Gox is not paying attention.
ESVUK You, Lord God of hosts, are God of Israel. Rouse yourself to punish all the nations; spare none of those who treacherously plot evil. Selah
EXB You are the Lord God Ā·All-Powerful [Almighty; of Heavenās Armies; TāÆof hosts], the God of Israel. Ā·Arise [LāÆAwake] and Ā·punish [visit] Ā·those people [LāÆall the nations]. Do not give those traitors any Ā·mercy [grace]. Ā·Selah [Interlude]
GNV Even thou, O Lord God of hosts, O God of Israel, awake to visit all the heathen, and be not merciful unto all that transgress maliciously. Selah.
GW O Lord God of Armies, God of Israel, arise to punish all the nations. Have no pity on any traitors. Selah
GNT Rise,Ā LordĀ God Almighty, and come to my aid; see for yourself, God of Israel! Wake up and punish the heathen; show no mercy to evil traitors!
Come to my aid.
HCSB LordĀ God of Hosts, You are the God of Israel, rise up to punish all the nations; do not show grace to any wicked traitors.Selah
Rise up.
ICB You are the Lord God of heavenās armies, the God of Israel. Come and punish those people. Do not give those traitors any mercy. Selah
ISV You,Ā LordĀ God of the Heavenly Armies, God of Israel, stir yourself up to punish all the nations. Show no mercy to those wicked transgressors. Interlude
Stir yourself.
JUB Thou, therefore, O LORD God of the hosts, the God of Israel, awake to visit all the Gentiles; be not merciful to any rebelliousĀ workers ofĀ iniquity. Selah.
Rebellious workers of iniquity a.k.a. sin.
KJV Thou therefore, O Lord God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.
AKJV Thou therefore, OĀ LordĀ God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.
Awake.
LEB And you, Yahweh, God of hosts, are the God of Israel. Rouse yourself to punish all the nations. Do not be gracious to any who treacherously plot evil. Selah
TLB (And O Jehovah, God of heavenās armies, God of Israel, arise and punish the heathen nations surrounding us.) Do not spare these evil, treacherous men.
MSG Desperadoes have ganged up on me, theyāre hiding in ambush for me. I did nothing to deserve this,Ā God, crossed no one, wronged no one. All the same, theyāre after me, determined to get me. Wake up and see for yourself! YouāreĀ God,Ā God-of-Angel-Armies, Israelās God! Get on the job and take care of these pagans, donāt be soft on these hard cases.
This makes me feel like what we may be guilty of at times. Coming across to God as if He is unaware and unmoved by our circumstances. Wanting Him to move quickly and on our timetable.
MEV You, O Lord God of Hosts, the God of Israel, awake to punish all the nations; do not be gracious to any wicked transgressors. Selah
NOG O Yahweh Elohim Tsebaoth, Elohim of Israel, arise to punish all the nations. Have no pity on any traitors. Selah
NABRE for no fault they hurry to take up arms. Come near and see my plight!
NASB You, Lord God of armies, the God of Israel, Awake to punish all the nations; Do not be gracious to any who deal treacherously in wrongdoing. Selah
NASB1995 You, O Lord God of hosts, the God of Israel, Awake to punish all the nations; Do not be gracious to any who are treacherous in iniquity. Selah.
NCB for no guilt of mine, they stand ready to attack me. Rise up to help me, and look on my plight;
Look on my plight. The lyrics “hurry, come…see about me” come to mind. God is definitely not who the song is about but the sentiment seems to be here all the same.
NCV You are theĀ LordĀ God All-Powerful, the God of Israel. Arise and punish those people. Do not give those traitors any mercy. Selah
Traitors.
NET You, OĀ LordĀ God of Heavenās Armies, the God of Israel, rouse yourself and punish all the nations. Have no mercy on any treacherous evildoers. (Selah)
Treacherous evildoers.
NIRV LordĀ God who rules over all, rise up. God of Israel, punish all the nations. Donāt show any mercy to those sinful people who have turned against me.
God who rules over all. Turned against me.
NIV You, Lord God Almighty, you who are the God of Israel, rouse yourself to punish all the nations; show no mercy to wicked traitors.
NIVUK You, Lord God Almighty, you who are the God of Israel, rouse yourself to punish all the nations; show no mercy to wicked traitors.
NKJV You therefore, OĀ LordĀ God of hosts, the God of Israel, Awake to punish all the nations; Do not be merciful to any wicked transgressors.Ā Selah
Wicked transgressors.
NLV You, O Lord God of All, God of Israel, rise up to punish all the nations. Show no loving-kindness to those people who cannot be trusted and plan sins.
Whew.
NLT O Lord God of Heavenās Armies, the God of Israel, wake up and punish those hostile nations. Show no mercy to wicked traitors. Interlude
NRSV You,Ā LordĀ God of hosts, are God of Israel. Awake to punish all the nations; spare none of those who treacherously plot evil.Selah
Spare none. Treacherously plot.
NRSVA You, Lord God of hosts, are God of Israel. Awake to punish all the nations; spare none of those who treacherously plot evil.Selah
NRSVACE You, Lord God of hosts, are God of Israel. Awake to punish all the nations; spare none of those who treacherously plot evil.Selah
NRSVCE You, Lord God of hosts, are God of Israel. Awake to punish all the nations; spare none of those who treacherously plot evil.Selah
OJB Thou therefore, Hashem Elohim Tzvaāos, Elohei Yisroel, rouse Thyself to visit [in punishment] kol HaGoyim; be not merciful to any bogedei aven (wicked boged [traitor]). Selah.
TPT Awaken, O God of Israel! Commander of Angel Armies, arise to punish these treacherous people who oppose you! Donāt go soft on these hard-core killers!Ā Pause in his presence
Hard-core killers.
RSV Thou, Lord God of hosts, art God of Israel. Awake to punish all the nations; spare none of those who treacherously plot evil.Selah
RSVCE Thou, Lord God of hosts, art God of Israel. Awake to punish all the nations; spare none of those who treacherously plot evil.Selah
TLV For no guilt of mine, they run and set things up. Awake! Help me! Look!
Help me. The author knew who to turn to.
VOICE I plead withĀ You, Eternal One, Commander ofĀ heavenlyĀ armies, True God of Israel, to get up and punish these people;Ā do not let any betrayer off the hook;Ā show no mercy to malicious evildoers! [pause]
Plead with You. Eternal One. Malicious evildoers.
WEB You, Yahweh God of Armies, the God of Israel, rouse yourself to punish the nations. Show no mercy to the wicked traitors. Selah.
WYC and thou, Lord God of virtues,Ā artĀ God of Israel. Give thou attention to visit all folks; do thou not mercy to all that work wickedness. (for thou, Lord God of hosts,Ā artĀ the God of Israel. Give thou attention to punishing all the nations; do not thou give mercy to any who do evil.)
Lord God of virtues. Give attention to punishing.
YLT And Thou, Jehovah, God of Hosts, God of Israel, Awake to inspect all the nations. Favour not any treacherous dealers of iniquity. Selah.
Inspect. Favour not. This author seems like they were going through and the people they trusted betrayed them. Rather than going after them, at least from what’s written, they seem to seek the vengeance of God. It reminds me of Romans 12:19 “VengeanceĀ isĀ mine; I will repay, saith the Lord.”
NAME OF GOD: Jehovah El Gemuwal
Pastor Tony Evans created a list of all the names of God and their pronunciations that can be foundĀ here. He also included the scripture for each one. I am going to put every English translation from biblegateway.com. I donāt know what all of the abbreviations stand for. You can click the hyperlink abbreviation to be directed to biblegateway.com and discover which version is which if you are unsure. š My thoughts areĀ italicized.
MEANING: The LORD God of recompense
Verse: Jeremiah 51:56
KJ21 because the despoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken; every one of their bows is broken. For theĀ LordĀ God of recompenses shall surely requite.
Recompenses. Surely require.
ASV for the destroyer is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for Jehovah is a God of recompenses, he will surely requite.
AMP For the destroyer is coming against her, against Babylon; And her mighty warriors will be captured, Their bows are shattered; For theĀ LordĀ is a God of [just] restitution; He will fully repay.
Just restitution. Fully repay.
AMPC For the destroyer is coming upon her, upon Babylon; and her mighty warriors are taken, their bows are broken in pieces; for the Lord is a God of recompense; He will surely requite.
BRG Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the Lord God of recompences shall surely requite.
CSB for a destroyer is coming against her, against Babylon. Her warriors will be captured, their bows shattered, for theĀ LordĀ is a God of retribution; he will certainly repay.
Retribution. Certainly.
CEB He certainly comes against her; the destroyer comes against Babylon. Her warriors are captured; their bows are broken. TheĀ LordĀ is an exacting God who repays in full.
Exacting God.
CJB Yes, the plunderer has fallen upon her, fallen on Bavel. Her warriors are captured, their bows are broken. For Adonai is a God of retribution; he will surely repay.
CEV An enemy will attack and destroy Babylon. Its soldiers will be captured and their weapons broken, because I am a God who takes revenge against nations for what they do.
Takes revenge.
DARBY For the spoiler is come against her, against Babylon, and her mighty men are taken; their bows are broken in pieces; for Jehovah, the God of recompences, will certainly requite.
DRA Because the spoiler is come upon her, that is, upon Babylon, and her valiant men are taken, and their bow is weakened, because the Lord, who is a strong revenger, will surely repay.
Strong revenger.
ERV The army will come and destroy Babylon. Its soldiers will be captured, and their bows will be broken, This will happen because theĀ LordĀ punishes people for the bad things they do. He gives them the full punishment they deserve.
Full punishment. Deserve.
EHV The destroyer has come against her, against Babylon. Her mighty warriors are captured. Their bows are broken, for the Lord is a God of retribution. He will repay in full.
ESV for a destroyer has come upon her, upon Babylon; her warriors are taken; their bows are broken in pieces, for the Lord is a God of recompense; he will surely repay.
ESVUK for a destroyer has come upon her, upon Babylon; her warriors are taken; their bows are broken in pieces, for the Lord is a God of recompense; he will surely repay.
EXB The army has come to destroy [LāÆDestroyers have come to] Babylon. Her soldiers have been captured, and their bows are broken, because the Lord is a God who punishes people for the evil they do. He Ā·gives them the full punishment they deserve [repays them in full].
GNV Because the destroyer is come upon her, even upon Babel, and her strong men are taken, their bows are broken: for the Lord God that recompenseth, shall surely recompense.
GW A destroyer will attack Babylon, its soldiers will be captured, and their bows and arrows will be broken. āI, theĀ Lord, am a God who punishes evil. I will certainly punish them.
Punishes evil.
GNT They have come to destroy Babylon; its soldiers are captured, and their bows are broken. I am a God who punishes evil, and I will treat Babylon as it deserves.
HCSB for a destroyer is coming against her, against Babylon. Her warriors will be captured, their bows shattered, for the Lord is a God of retribution; He will certainly repay.
ICB The army will come and destroy Babylon. Babylonās soldiers will be taken captive. Their bows will be broken. This is because the Lord is a God who punishes people for the evil they do. He gives them the full punishment they deserve.
ISV Indeed, the destroyer is coming against her, against Babylon. Her warriors are captured, and her bows are broken. For the Lord is a God of recompense, and he will repay in full.
JUB because the destroyer is come against her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bow is broken: for the LORD God of recompenses shall surely requite.
KJV Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the Lord God of recompences shall surely requite.
AKJV because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the Lord God of recompences shall surely requite.
LEB For a destroyer is coming against her, against Babylon, and her warriors are captured. Their bows are broken; for Yahweh is a God of recompense, certainly he will repay.
TLB Destroying armies come and slay her mighty men; all her weapons break in her hands, for the Lord God gives just punishment and is giving Babylon all her due.
Due.
MSG āBut now listen! Do you hear it? A cry out of Babylon! An unearthly wail out of Chaldea!Ā GodĀ is taking his wrecking bar to Babylon. Weāll be hearing the last of her noiseā Death throes like the crashing of waves, death rattles like the roar of cataracts. The avenging destroyer is about to enter Babylon: Her soldiers are taken, her weapons are trashed. Indeed,Ā GodĀ is a God who evens things out. All end up with their just deserts.
Avenging destroyer. Evens things out. Just deserts.
MEV Because the destroyer is coming against her, even upon Babylon, and her mighty men will be captured, every one of their bows are broken. For theĀ LordĀ is a God of recompense; He will completely repay.
Completely repay.
NOG A destroyer will attack Babylon, its soldiers will be captured, and their bows and arrows will be broken. āI, Yahweh, am a God who punishes evil. I will certainly punish them.
NABRE For the destroyer comes upon her, upon Babylon; warriors are captured, their bows broken; The Lord is a God of recompense, he will surely repay.
NASB For the destroyer is coming against her, against Babylon, And her warriors will be captured, Their bows shattered; For the Lord is a God of retribution, He will fully repay.
NASB1995 For the destroyer is coming against her, against Babylon, And her mighty men will be captured, Their bows are shattered; For the Lord is a God of recompense, He will fully repay.
NCB A destroying force is moving against Babylon; her warriors are captured, and their bows are broken. For theĀ LordĀ is a God of retribution, and he never fails to repay in full.
Never fails to repay in full.
NCV The army has come to destroy Babylon. Her soldiers have been captured, and their bows are broken, because the Lord is a God who punishes people for the evil they do. He gives them the full punishment they deserve.
NET For a destroyer is attacking Babylon. Her warriors will be captured; their bows will be broken. For theĀ LordĀ is a God who punishes; he pays back in full.
Pays back in full.
NIRV A destroying army will come against Babylon. The soldiers in the city will be captured. Their bows will be broken. I am the Lord God who pays people back. I will pay them back in full.
NIV A destroyer will come against Babylon; her warriors will be captured, and their bows will be broken. For the Lord is a God of retribution; he will repay in full.
NIVUK A destroyer will come against Babylon; her warriors will be captured, and their bows will be broken. For the Lord is a God of retribution; he will repay in full.
NKJV Because the plunderer comes against her, against Babylon, And her mighty men are taken. Every one of their bows is broken; For the Lord is the God of recompense, He will surely repay.
NLV For the destroyer is coming against Babylon, and her strong men will be taken. Their bows are broken. For the Lord is a God Who makes the sinner pay for his sin, and He will be sure to punish.
Pay for his sin.
NLT Destroying armies come against Babylon. Her mighty men are captured, and their weapons break in their hands. For the Lord is a God who gives just punishment; he always repays in full.
NRSV for a destroyer has come against her, against Babylon; her warriors are taken, their bows are broken; for the Lord is a God of recompense, he will repay in full.
NRSVA for a destroyer has come against her, against Babylon; her warriors are taken, their bows are broken; for the Lord is a God of recompense, he will repay in full.
NRSVACE for a destroyer has come against her, against Babylon; her warriors are taken, their bows are broken; for the Lord is a God of recompense, he will repay in full.
NRSVCE for a destroyer has come against her, against Babylon; her warriors are taken, their bows are broken; for the Lord is a God of recompense, he will repay in full.
OJB Because the plunderer is come upon her, even upon Bavel, and her gibborim are taken, every one of their keshatot (bows) is broken; for El Gemulot Hashem (Hashem the G-d of Recompense) shall surely repay.
RSV for a destroyer has come upon her, upon Babylon; her warriors are taken, their bows are broken in pieces; for the Lord is a God of recompense, he will surely requite.
RSVCE for a destroyer has come upon her, upon Babylon; her warriors are taken, their bows are broken in pieces; for the Lord is a God of recompense, he will surely requite.
TLV For a destroyer is coming against her, against Babylon, and her warriors will be captured, their bows broken. For Adonai is a God of restitution, He will fully repay.
VOICE A destroyer is coming to attack Babylon; herĀ mightyĀ warriors will be captured. Their weapons will be broken. For the Eternal is aĀ justĀ God who pays accordingly, and He will repayĀ BabylonĀ in full.
Pays accordingly.
WEB For the destroyer has come on her, even on Babylon. Her mighty men are taken. Their bows are broken in pieces, for Yahweh is a God of retribution. He will surely repay.
WYC for a ravener came [up]on it (for a robber came upon it), that is, [up]on Babylon; and the strong men thereof be taken, and the bow of them withered, for the strong venger, the Lord, yielding [again] shall yield.
YLT For come in against it — against Babylon — hath a spoiler, And captured have been its mighty ones, Broken have been their bows, For the God of recompences — Jehovah — doth certainly repay.
NAME OF GOD: Jehovah El Emeth
Pastor Tony Evans created a list of all the names of God and their pronunciations that can be foundĀ here. He also included the scripture for each one. I am going to put every English translation from biblegateway.com. I donāt know what all of the abbreviations stand for. You can click the hyperlink abbreviation to be directed to biblegateway.com and discover which version is which if you are unsure. š My thoughts areĀ italicized.
MEANING: LORD God of Truth
Verse: Psalm 31:5
KJ21 Into Thine hand I commit my spirit; Thou hast redeemed me, OĀ LordĀ God of truth.
This made me think of He’s got the whole world in His hands. Parents give their children back to God when they dedicate them. Parents also baptize their children in the same vein. But here, the author is giving himself back to God. A beautiful thing. Thou hast redeemed me. Lord God of truth.
ASV Into thy hand I commend my spirit: Thou hast redeemed me, O Jehovah, thou God of truth.
Jehovah.
AMP Into Your hand I commit my spirit; You have redeemed me, OĀ Lord, the God of truthĀ andĀ faithfulness.
Faithfulness. That He is. When we aren’t. When we don’t deserve it.
AMPC Into Your hands I commit my spirit; You have redeemed me, O Lord, the God of truth and faithfulness.
BRG Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.
CSB Into your hand I entrust my spirit; you have redeemed me,Ā Lord, God of truth.
Entrust.
CEB I entrust my spirit into your hands; you,Ā Lord, God of faithfulnessā you have saved me.
Saved me.
CJB Free me from the net they have hidden to catch me, because you are my strength.
šš¾ My strength.
CEV You are faithful, and I trust you because you rescued me.
š Rescued me.
DARBY Into thy hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, Jehovah, [thou] God of truth.
DRA I have acknowledged my sin to thee, and my injustice I have not concealed. I said I will confess against myself my injustice to the Lord: and thou hast forgiven the wickedness of my sin.
ERV Lord, you are the God we can trust. I put my life in your hands. Save me!
This!
EHV Into your hand I commit my spirit. You have redeemed me, O Lord, the God of truth.
ESV Into your hand I commit my spirit; you have redeemed me, O Lord, faithful God.
ESVUK Into your hand I commit my spirit; you have redeemed me, O Lord, faithful God.
EXB I give you my lifeĀ [LāÆInto your hand I commend my spirit; Luke 23:46]. Ā·SaveĀ [Redeem;Ā orĀ You have redeemed]Ā me,Ā Lord, Ā·God of truthĀ [orĀ faithful God].
I give you my life.
GNV Into thine hand I commend my spirit:Ā forĀ thou hast redeemed me, O Lord God of truth.
Commend.
GW Into your hands I entrust my spirit. You have rescued me, O Lord, God of truth.
GNT I place myself in your care. You will save me,Ā Lord; you are a faithful God.
Yooooo! All of it!
HCSB Into Your hand I entrust my spirit; You redeem me, Lord, God of truth.
ICB I give you my life. Save me, Lord, God of truth.
ISV Into your hands I commit my spirit; for you have redeemed me, Lord God of truth.
JUB Into thy hand shall I commit my spirit; thou shalt ransom me, O LORD God of truth.
KJV Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.
AKJV Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.
LEB Into your hand I commit my spirit. You have redeemed me, O Yahweh, faithful God.
TLB Into your hand I commit my spirit. You have rescued me, OĀ God who keeps his promises. I worship only you; how you hate all those who worship idols, those imitation gods.
God who keeps His promises.
MSG Youāre my cave to hide in, my cliff to climb. Be my safe leader, be my true mountain guide. Free me from hidden traps; I want to hide in you. Iāve put my life in your hands. You wonāt drop me, youāll never let me down.
I can’t. So good!
MEV Into Your hand I commit my spirit; You have redeemed me, O Lord, God of truth.
NOG Into your hands I entrust my spirit. You have rescued me, OĀ Yahweh,Ā ElĀ of truth.
Yahweh.
NABRE Free me from the net they have set for me, for you are my refuge.
NASB Into Your hand I entrust my spirit; You have redeemed me, Lord, God of truth.
NASB1995 Into Your hand I commit my spirit; You have ransomed me, OĀ Lord, God of truth.
Ransomed me!
NCB Deliver me from the snare that has been set for me, for you are my refuge.
NCV I give you my life. Save me, Lord, God of truth.
NET Into your hand I entrust my life; you will rescue me, OĀ Lord, the faithful God.
NIRV Into your hands I commit my very life.Ā Lord, set me free. You are my faithful God.
Set me free.
NIV Into your hands I commit my spirit; deliver me,Ā Lord, my faithful God.
Deliver me.
NIVUK Into your hands I commit my spirit; deliver me, Lord, my faithful God.
NKJV Into Your hand I commit my spirit; You have redeemed me, O Lord God of truth.
NLV I give my spirit into Your hands. You have made me free, O Lord, God of truth.
Made me free.
NLT I entrust my spirit into your hand. Rescue me, Lord, for you are a faithful God.
NRSV Into your hand I commit my spirit; you have redeemed me, O Lord, faithful God.
NRSVA Into your hand I commit my spirit; you have redeemed me, O Lord, faithful God.
NRSVACE Into your hand I commit my spirit; you have redeemed me, O Lord, faithful God.
NRSVCE Into your hand I commit my spirit; you have redeemed me, O Lord, faithful God.
OJB Into Thine yad I commit my ruach; Thou hast redeemed me, Hashem El Emes [Lk 23:46; Ac 7:59].
TPT Into your hands I now entrust my spirit. O Lord, the God of faithfulness, you have rescued and redeemed me.
Rescued and redeemed me. It’s one thing to be rescued and be the same as before. But to be rescued and redeemed? To be made better after rescue? Sheesh.
RSV Into thy hand I commit my spirit; thou hast redeemed me, O Lord, faithful God.
RSVCE Into thy hand I commit my spirit; thou hast redeemed me, O Lord, faithful God.
TLV Free me from the net they hid for me, for You are my refuge.
VOICE I entrust my spirit into Your hands. You have redeemed me, O Eternal, God ofĀ faithfulness andĀ truth.
Eternal.
WEB Into your hand I commend my spirit. You redeem me, Yahweh, God of truth.
WYC I betake my spirit into thine hands; Lord God of truth, thou hast again-bought me. (I commit, or I entrust, my spirit into thy hands; Lord God of truth, thou hast redeemed me.)
YLT Into Thy hand I commit my spirit, Thou hast redeemed me, Jehovah God of truth.
NAME OF GOD: Jehovah El Elyon
Pastor Tony Evans created a list of all the names of God and their pronunciations that can be foundĀ here. He also included the scripture for each one. I am going to put every English translation from biblegateway.com. I donāt know what all of the abbreviations stand for. You can click the hyperlink abbreviation to be directed to biblegateway.com and discover which version is which if you are unsure. š My thoughts areĀ italicized.
MEANING: The LORD, the Most High God
Verse: Genesis 14:22
KJ21 And Abram said to the king of Sodom, āI have lifted up mine hand unto theĀ Lord, the Most High God, the possessor of heaven and earth,
Lifted up mine hand.
ASV And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,
AMP But Abram said to the king of Sodom, āI have raised my handĀ andĀ sworn an oath to theĀ LordĀ God Most High, the CreatorĀ andĀ Possessor of heaven and earth,
Raised my hand and sworn an oath. Not just the possessor but the creator and possessor.
AMPC But Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my handĀ andĀ sworn to the Lord, God Most High, the PossessorĀ andĀ Maker of heaven and earth,
Maker.
BRG And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,
CSB But Abram said to the king of Sodom, āI have raised my hand in an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
CEB But Abram said to the king of Sodom, āI promised theĀ Lord, El Elyon, creator of heaven and earth,
Promised.
CJB But Avram answered the king of Sādom, āI have raised my hand in an oath to Adonai, El āElyon, maker of heaven and earth,
CEV Abram answered: The Lord God Most High made the heavens and the earth. And I have promised him
DARBY And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the Most High God, possessor of heavens and earth,
DRA And he answered him: I lift up my hand to the Lord God the most high, the possessor of heaven and earth,
ERV But Abram said to the king of Sodom, āI promise to the Lord, the God Most High, the one who made heaven and earth.
EHV Abram said to the king of Sodom, āI have lifted up my hand to swear to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
ESV But Abram said to the king of Sodom, āI have lifted my hand to the Lord, God Most High, Possessor of heaven and earth,
ESVUK But Abram said to the king of Sodom, āI have lifted my hand to the Lord, God Most High, Possessor of heaven and earth,
EXB But Abram said to the king of Sodom, āI Ā·make a promise [LāÆlifted my hand; CāÆa gesture of swearing] to the Lord, the God Most High, who made heaven and earth.
GNV And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up mine hand unto the Lord the most high God possessor of heaven and earth,
GWBut Abram said to the king of Sodom, āI now raise my hand and solemnly swear to theĀ LordĀ God Most High, maker of heaven and earth,
Solemnly swear.
GNT Abram answered, āI solemnly swear before the Lord, the Most High God, Maker of heaven and earth,
HCSB But Abram said to the king of Sodom, āI have raised my hand in an oath to Yahweh, God Most High, Creator of heaven and earth,
An oath.
ICB But Abram said to the king of Sodom, āI make a promise to the Lord. He is the God Most High, who made heaven and earth.
ISV But Abram answered the king of Sodom, āI have made an oath to the Lord God Most High, Creator of heaven and earth,
JUB And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto the LORD, the most high God, the possessor of the heavens and of the earth,
KJV And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,
AKJV And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,
LEB And Abram said to the king of Sodom, āI have raised my hand to Yahweh, God Most High, Maker of heaven and earth,
TLB But Abram replied, āI have solemnly promised Jehovah, the supreme God, Creator of heaven and earth,
Solemnly promised.
MSG But Abram told the king of Sodom, āI swear to God, The High God, Creator of Heaven and Earth, this solemn oath, that Iāll take nothing from you, not so much as a thread or a shoestring. Iām not going to have you go around saying, āI made Abram rich.ā Nothing for me other than what the young men ate and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; theyāre to get their share of the plunder.ā
MEV But Abram said to the king of Sodom, āI have lifted up my hand to the Lord, God Most High, the Possessor of heaven and earth,
NOG But Abram said to the king of Sodom, āI now raise my hand and solemnly swear to Yahweh El Elyon, maker of heaven and earth,
NABRE But Abram replied to the king of Sodom: āI have sworn to the Lord, God Most High, the creator of heaven and earth,
NASB But Abram said to the king of Sodom, āI have sworn to the Lord God Most High, Possessor of heaven and earth,
NASB1995 Abram said to the king of Sodom, āI have sworn to the Lord God Most High, possessor of heaven and earth,
NCV But Abram said to the king of Sodom, āI make a promise to the Lord, the God Most High, who made heaven and earth.
NET But Abram replied to the king of Sodom, āI raise my hand to theĀ Lord, the Most High God, Creator of heaven and earth, and vow
Vow.
NIRV But Abram said to the king of Sodom, āI have raised my hand to make a promise to the Lord. He is the Most High God. He is the Creator of heaven and earth.
NIV But Abram said to the king of Sodom, āWith raised hand I have sworn an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
NIVUK But Abram said to the king of Sodom, āWith raised hand I have sworn an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
NKJV But Abram said to the king of Sodom, āI have raised my hand to the Lord, God Most High, the Possessor of heaven and earth,
NLV But Abram said to the king of Sodom, āI have promised the Lord God Most High, Maker of heaven and earth,
NLT Abram replied to the king of Sodom, āI solemnly swear to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
NRSV But Abram said to the king of Sodom, āI have sworn to the Lord, God Most High, maker of heaven and earth,
NRSVA But Abram said to the king of Sodom, āI have sworn to the Lord, God Most High, maker of heaven and earth,
NRSVACE But Abram said to the king of Sodom, āI have sworn to the Lord, God Most High, maker of heaven and earth,
NRSVCE But Abram said to the king of Sodom, āI have sworn to the Lord, God Most High, maker of heaven and earth,
OJB And Avram said to the Melech Sodom, I have lifted up mine hand unto Hashem, El Elyon Creator of Shomayim vāAretz,
RSV But Abram said to the king of Sodom, āI have sworn to the Lord God Most High, maker of heaven and earth,
RSVCE But Abram said to the king of Sodom, āI have sworn to the Lord God Most High, maker of heaven and earth,
TLV But Abram said to the king of Sodom, āI raise my hand in oath toĀ Adonai,Ā El Elyon, Creator of heaven and earth.
Adonai.
VOICE Abram:Ā I have pledged a solemn oath to the Eternal Oneāthe Most High God, Creator of the heavens and earth.
Pledged. Eternal One.
WEB Abram said to the king of Sodom, āI have lifted up my hand to Yahweh, God Most High, possessor of heaven and earth,
Yahweh.
WYC And Abram answered to him, I raise [up] mine hand to the high Lord God, Lord of heaven and of earth, (But Abram answered to him, I raise up my hand, and swear to the Lord, the Most High God, the Maker of heaven and earth,)
YLT and Abram saith unto the king of Sodom, `I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessing heaven and earth —
Jehovah.
NAME OF GOD: Jehovah Elohim Ab
Pastor Tony Evans created a list of all the names of God and their pronunciations that can be foundĀ here. He also included the scripture for each one. I am going to put every English translation from biblegateway.com. I donāt know what all of the abbreviations stand for. You can click the hyperlink abbreviation to be directed to biblegateway.com and discover which version is which if you are unsure. š My thoughts areĀ italicized.
MEANING: The LORD God of your forefathers
Verse: Joshua 18:3
KJ21 And Joshua said unto the children of Israel, āHow long are ye slack to go to possess the land which the Lord God of your fathers hath given you?
ASV And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you?
AMP So Joshua asked them, āHow long will you put off entering to take possession of the land which theĀ Lord, the God of your fathers, has given you?
Put off entering.
AMPC Joshua asked the Israelites, How long will you be slack to go in and possess the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?
BRG And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the Lord God of your fathers hath given you?
CSB So Joshua asked the Israelites, āHow long will you delay going out to take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, gave you?
CEB Joshua said to the Israelites, āHow long will you avoid going to take over the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you?
CJB Yāhoshua said to the people of Israāel, āHow long will you delay going in to take possession of the land which Adonai the God of your ancestors has given you?
CEV so Joshua told the people: The Judah tribe has already settled in its land in the south, and the Joseph tribes have settled in their land in the north. The tribes of Gad, Reuben, and East Manasseh already have the land that the Lordās servant Moses gave them east of the Jordan River. And the people of Levi wonāt get a single large region of the land like the other tribes. Instead, they will serve the Lord as priests. But the rest of you havenāt done a thing to take over any land. The Lord God who was worshiped by your ancestors has given you the land, and now itās time to go ahead and settle there. Seven tribes still donāt have any land. Each of these tribes should choose three men, and Iāll send them to explore the remaining land. They will divide it into seven regions, write a description of each region, and bring these descriptions back to me. I will find out from the Lord our God what region each tribe should get.
DARBY And Joshua said to the children of Israel, How long will ye shew yourselves slack to go to take possession of the land which Jehovah the God of your fathers hath given you?
DRA And Josue said to them: How long are you indolent and slack, and go not in to possess the land which the Lord the God of your fathers hath given you?
ERV So Joshua said to the Israelites, āWhy do you wait so long to take your land? The Lord, the God of your ancestors, has given this land to you.
EHV So Joshua said to the people of Israel, āHow long are you going to keep delaying before you go and take possession of the land that the Lord, the God of your fathers, has given to you?
ESV So Joshua said to the people of Israel, āHow long will you put off going in to take possession of the land, which the Lord, the God of your fathers, has given you?
ESVUK So Joshua said to the people of Israel, āHow long will you put off going in to take possession of the land, which the Lord, the God of your fathers, has given you?
EXB So Joshua said to the Ā·Israelites [LāÆsons/TāÆchildren of Israel]: āĀ·Why do you wait so long [LāÆHow long will you delay] to take your land? The Lord, the God of your ancestors, has given this land to you.
GNV Therefore Joshua said unto the children of Israel, how long are you so slack to enter and possess the land which the Lord God of your fathers hath given you?
GW So Joshua asked the Israelites, āHow long are you going to waste time conquering the land which the Lord God of your ancestors has given you?
GNT So Joshua said to the people of Israel, āHow long are you going to wait before you go in and take the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you?
HCSB So Joshua said to the Israelites, āHow long will you delay going out to take possession of the land that the Lord, the God of your fathers, gave you?
ICB So Joshua said to the Israelites: āWhy do you wait so long to take your land? The Lord, the God of your fathers, has given this land to you.
ISV So Joshua told the Israelis, āHow long will you delay invading and taking possession of the land that the Lord God of your ancestors has given you?
JUB And Joshua said unto the sons of Israel, How long shall ye be negligent to go to possess the land, which the LORD God of your fathers has given you?
KJV And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the Lord God of your fathers hath given you?
AKJV And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the Lord God of your fathers hath given you?
LEB And Joshua said to the Israelites, āHow longwill you be slack about going to take possession of the land that Yahweh, the God of your ancestors, has given you?
TLB Then Joshua asked them, āHow long are you going to wait before clearing out the people living in the land that the Lord your God has given to you?
MSG Joshua addressed the People of Israel: āHow long are you going to sit around on your hands, putting off taking possession of the land that God, the God of your ancestors, has given you? Pick three men from each tribe so I can commission them. They will survey and map the land, showing the inheritance due each tribe, and report back to me. They will divide it into seven parts. Judah will stay in its territory in the south and the people of Joseph will keep to their place in the north.
MEV So Joshua said to the children of Israel, āHow long will you delay going in to possess the land that the Lord, the God of your fathers, has given you?
NOG So Joshua asked the Israelites, āHow long are you going to waste time conquering the land whichĀ Yahweh ElohimĀ of your ancestors has given you?
Waste time conquering.
NABRE Joshua therefore said to the Israelites, āHow much longer will you put off taking steps to possess the land which the Lord, the God of your ancestors, has given you?
NASB So Joshua said to the sons of Israel, āHow long will you put off entering to take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?
NASB1995 So Joshua said to the sons of Israel, āHow long will you put off entering to take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?
NCV So Joshua said to the Israelites: āWhy do you wait so long to take your land? The Lord, the God of your ancestors, has given this land to you.
NET So Joshua said to the Israelites: āHow long do you intend to put off occupying the land theĀ LordĀ God of your ancestors has given you?
Put off occupying.
NIRV So Joshua spoke to the Israelites. He said, āTheĀ Lord, the God of your people, has given you this land. How long will you wait before you begin to take it over?
Begin to take it over.
NIV So Joshua said to the Israelites: āHow long will you wait before you begin to take possession of the land that theĀ Lord, the God of your ancestors, has given you?
NIVUK So Joshua said to the Israelites: āHow long will you wait before you begin to take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you?
NKJV Then Joshua said to the children of Israel: āHow long will you neglect to go and possess the land which the Lord God of your fathers has given you?
NLV So Joshua said to the people of Israel, āHow long will you wait before going in to take the land the Lord, the God of your fathers, has given you?
NLT Then Joshua asked them, āHow long are you going to wait before taking possession of the remaining land the Lord, the God of your ancestors, has given to you?
NRSV So Joshua said to the Israelites, āHow long will you be slack about going in and taking possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you?
NRSVA So Joshua said to the Israelites, āHow long will you be slack about going in and taking possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you?
NRSVACE So Joshua said to the Israelites, āHow long will you be slack about going in and taking possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you?
NRSVCE So Joshua said to the Israelites, āHow long will you be slack about going in and taking possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you?
OJB And Yehoshua said unto the Bnei Yisroel, How long are ye mitrapim (slack ones, cowardly) going to take to go in and possess HaAretz, which Hashem Elohei Avoteichem hath given you?
RSV So Joshua said to the people of Israel, āHow long will you be slack to go in and take possession of the land, which the Lord, the God of your fathers, has given you?
RSVCE So Joshua said to the people of Israel, āHow long will you be slack to go in and take possession of the land, which the Lord, the God of your fathers, has given you?
TLV So Joshua said to Bnei-Yisrael, āHow long will you be slack about going in to possess the land which Adonai, the God of your fathers, has given you?
VOICE Joshua(to the remaining Israelites):Ā How much more time do you intend to waste before going to claim the land the Eternal God of your ancestors is giving to you?
š
WEB Joshua said to the children of Israel, āHow long will you neglect to go in to possess the land, which Yahweh, the God of your fathers, has given you?
WYC To the which Joshua said, How long fade ye, or wallow through sloth, and enter not to wield the land, which the Lord God of your fathers hath given to you?
YLT and Joshua saith unto the sons of Israel, `Till when are ye remiss to go in to possess the land which He hath given to you, Jehovah, God of your fathers?
Remiss. Such an Apostolic churchy word. Lol. Iykyk. š¤·š¾āāļø
NAME OF GOD: Jehovah Elohim
Pastor Tony Evans created a list of all the names of God and their pronunciations that can be foundĀ here. He also included the scripture for each one. I am going to put every English translation from biblegateway.com. I donāt know what all of the abbreviations stand for. You can click the hyperlink abbreviation to be directed to biblegateway.com and discover which version is which if you are unsure. š My thoughts areĀ italicized.
MEANING: The LORD God
Verse: Genesis 2:4
KJ21 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
ASV These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
AMP This is the history of [the origin of] the heavens and of the earth when they were created, in the day [that is, days of creation] that the Lord God made the earth and the heavensā
AMPC This is the history of the heavens and of the earth when they were created. In the day that the Lord God made the earth and the heavensā
BRG These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
CSB These are the records of the heavens and the earth, concerning their creation. At the time that the Lord God made the earth and the heavens,
CEB This is the account of the heavens and the earth when they were created. On the day the Lord God made earth and skyā
CJB Here is the history of the heavens and the earth when they were created. On the day when Adonai, God, made earth and heaven,
CEV Thatās how God created the heavens and the earth. When the Lord God made the heavens and the earth,
DARBY These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
DRA These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:
ERV This is the story about the creation of the sky and the earth. This is what happened when the Lord God made the earth and the sky.
EHV This is the account about the development of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens:
ESV These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
ESVUK These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
EXB This is the story [LāÆThese are the generations; CāÆintroduces a new section of the book; see also 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9] of the creation of the Ā·sky [heavens] and the earth. When the Ā·Lord God [Yahweh Elohim; CāÆElohim is the common term for God; Lord (capital letters) represents the divine name YHWH, usually pronounced āYahwehā; see Ex. 3:14ā15] first made the earth and the Ā·sky [heavens],
GNV These are the generations of the heavens and of the earth, when they were created, in the day, that the Lord God made the earth and the heavens,
GW This is the account of heaven and earth when they were created, at the time when the Lord God made earth and heaven.
GNT And that is how the universe was created. When the Lord God made the universe,
HCSB These are the records of the heavens and the earth, concerning their creation at the time that the Lord God made the earth and the heavens.
ICB This is the story of the creation of the sky and the earth. When the Lord God made the earth and the sky,
ISV These are the records of the universe at its creation. On the day that the Lord God made the universe,
JUB These are the origins of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens
KJV These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
AKJV These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
LEB These are the generations of heaven and earth when they were created, in the day that Yahweh God made earth and heavenā
TLB Here is a summary of the events in the creation of the heavens and earth when the Lord God made them.
MSG By the seventh day God had finished his work. On the seventh day he rested from all his work. God blessed the seventh day. He made it a Holy Day Because on that day he rested from his work, all the creating God had done. This is the story of how it all started, of Heaven and Earth when they were created..
MEV This is the account of the heavens and the earth when they were created. In the day that the Lord God made the earth and the heavens,
NOG This is the account of heaven and earth when they were created, at the time when Yahweh Elohim made earth and heaven.
NABRE This is the story of the heavens and the earth at their creation. When the Lord God made the earth and the heavensā
NASB This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.
NASB1995 This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.
NCV This is the story of the creation of the sky and the earth. When the Lord God first made the earth and the sky,
NET This is the account of the heavens and the earth when they were createdāwhen the Lord God made the earth and heavens.
NIRV Here is the story of the heavens and the earth when they were created. The Lord God made the earth and the heavens.
NIV This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
NIVUK This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
NKJV This is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
NLV This is the story of the heavens and the earth when they were made, in the day the Lord God made the earth and the heavens.
NLT This is the account of the creation of the heavens and the earth. When the Lord God made the earth and the heavens,
NRSV These are the generations of the heavens and the earth when they were created. In the day that the Lord God made the earth and the heavens,
NRSVA These are the generations of the heavens and the earth when they were created. In the day that the Lord God made the earth and the heavens,
NRSVACE These are the generations of the heavens and the earth when they were created. In the day that the Lord God made the earth and the heavens,
NRSVCE These are the generations of the heavens and the earth when they were created. In the day that the Lord God made the earth and the heavens,
OJB These are the toldot of HaShomayim and of HaāAretz when they were created, in the Yom that Hashem Elohim made Eretz vāShomayim,
RSV These are the generations of the heavens and the earth when they were created. In the day that the Lord God made the earth and the heavens,
RSVCE These are the generations of the heavens and the earth when they were created. In the day that the Lord God made the earth and the heavens,
TLV These are the genealogical records of the heavens and the earth when they were created, at the time when Adonai Elohim made land and sky.
VOICE This is theĀ detailedĀ story of the Eternal GodāsĀ singular work inĀ creating all that exists. On the day the heavens and earth were created,
š
WEB This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.
WYC These be the generations of heaven and of earth, in the day wherein the Lord God made heaven and earth, (These be the generations, or the creation, of the heavens and the earth, in the days when the Lord God made the heavens and the earth,)
YLT These [are] births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God’s making earth and heavens;
š
NAME OF GOD: Jehovah El Elohim
Pastor Tony Evans created a list of all the names of God and their pronunciations that can be foundĀ here. He also included the scripture for each one. I am going to put every English translation from biblegateway.com. I donāt know what all of the abbreviations stand for. You can click the hyperlink abbreviation to be directed to biblegateway.com and discover which version is which if you are unsure. š My thoughts areĀ italicized.
MEANING: The LORD God of gods, the LORD, mighty, powerful, strong One over all
Vervse: Joshua 22:22
KJ21 āTheĀ LordĀ God of gods, theĀ LordĀ God of gods, He knoweth, and Israel he shall know! If it be in rebellion or if in transgression against theĀ LordĀ (save us not this day)
God of gods. The best. Above all others. He knows and Israel will know.
ASV The Mighty One, God, Jehovah, the Mighty One, God, Jehovah, he knoweth; and Israel he shall know: if it be in rebellion, or if in trespass against Jehovah (save thou us not this day),
Mighty One. Jehovah.
AMP āThe Mighty One, God, the Lord, the Mighty One, God, the Lord! He knows, and may Israel itself know. If it was in rebellion, or if in an unfaithful act against the Lord, do not save us this day!
AMPC The Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows, and let Israel itself know! If it was in rebellion or in transgression against the Lord, spare us not today.
BRG The Lord God of gods, the Lord God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the Lord, (save us not this day,)
CSB āThe Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows, and may Israel also know. Do not spare us today, if it was in rebellion or treachery against the Lord
CEB āThe Lord is God of gods! The Lord is God of gods! He already knows, and now let Israel also know it! If we acted in rebellion or in disrespect against the Lord, donāt spare us today.
CJB āThe Mighty One, God, isĀ Adonai! He knows, and Israāel will know ā if we acted in rebellion or treachery againstĀ Adonai, donāt vindicate us today!
CEV TheĀ LordĀ is the greatest God! We ask him to be our witness, because he knows whether or not we were rebellious or unfaithful when we built that altar. If we were unfaithful, then we pray that God wonāt rescue us today. Let us tell you why we built that altar,
Greatest God. If they rebelled or were unfaithful they don’t want to be rescued.
DARBY The God of gods, Jehovah, the God of gods, Jehovah, he knoweth, and Israel he shall know [it]; if it is in rebellion, or if in trespass against Jehovah,āsave us not this day!
Jehovah.
DRA The Lord the most mighty God, the Lord the most mighty God, he knoweth, and Israel also shall understand: If with the design of transgression we have set up this altar, let him not save us, but punish us immediately:
Self awareness…
ERV āTheĀ LordĀ is our God! Again we say that theĀ LordĀ is our God! And God knows why we did this thing. We want you to know also. You can judge what we did. If you think we did it because we are against theĀ LordĀ or refuse to obey him, you can kill us today.
The Lord is our God.
EHV By God, the true God, theĀ Lord! By God, the true God, theĀ Lord! He knows, and Israel will know too. If we acted in rebellion or if we acted in unfaithfulness against theĀ Lord, do not spare us this day.
True God.
ESV āThe Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows; and let Israel itself know! If it was in rebellion or in breach of faith against the Lord, do not spare us today
ESVUK āThe Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows; and let Israel itself know! If it was in rebellion or in breach of faith against the Lord, do not spare us today
EXB āĀ·The Lord is God of gods! [or El, God, the Lord] Ā·The Lord is God of gods [or El, God, the Lord]! God knows, and we want you to know also. If we have Ā·done something wrong [LāÆrebelled or broken faith with the Lord], Ā·you may kill us [LāÆdo not spare us today].
GNV The Lord God of gods, the Lord God of gods, he knoweth, and Israel himself shall know: if by rebellion, or by transgression against the Lord we have done it, save thou us not this day.
GW They said, āThe Lord is āthe only trueā God! The Lord is āthe only trueā God! He knows, so let Israel know! If our act is rebellious or unfaithful to the Lord,
GNT āThe Mighty One is God! He is the Lord! The Mighty One is God! He is the Lord! He knows why we did this, and we want you to know too! If we rebelled and did not keep faith with the Lord, do not let us live any longer!
HCSB āYahweh is the God of gods! Yahweh is the God of gods! He knows, and may Israel also know. Do not spare us today, if it was in rebellion or treachery against the Lord
ICB āThe Lord is our God! Again we say that the Lord is our God! God knows why we did this. We want you to know also. You can judge what we did. If you believe we have done something wrong, you may kill us.
ISV āThe God of gods, the Lord, the God of gods, the Lord is the one who knows! And may Israel itself be aware that if this was an act of rebellion or an act of treachery against the Lord, may he not deliver us today!
JUB The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knows and let Israel also know; if it is in rebellion, or if in transgression against the LORD (save us not this day)
KJV The Lord God of gods, the Lord God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the Lord, (save us not this day,)
AKJV The Lord God of gods, the Lord God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the Lord, (save us not this day,)
LEB āYahweh, God of gods! Yahweh, God of gods knows. And let Israel itself know, ifĀ it wasĀ in rebellion or treachery against Yahweh, do not spare us this day
Yahweh.
TLB āWe swear by Jehovah, the God of gods, that we have not built the altar in rebellion against the Lord. He knows (and let all Israel know it too) that we have not built the altar to sacrifice burnt offerings or grain offerings or peace offeringsāmay the curse of God be on us if we did.
Swear by Jehovah.
MSG The Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh replied to the heads of the tribes of Israel: The God of Gods is God, The God of Gods is God! āHe knows and heāll let Israel know if this is a rebellious betrayal of God. And if it is, donāt bother saving us. If we built ourselves an altar in rebellion against God, if we did it to present on it Whole-Burnt-Offerings or Grain-Offerings or to enact there sacrificial Peace-Offerings, let God decide.
MEV āThe Lord God of gods, the Lord God of gods, He knows, and may Israel knowāif we have acted in rebellion or disloyalty against the Lord, do not spare us today.
NOG They said, āYahweh is the only true El! Yahweh is the only true El! He knows, so let Israel know! If our act is rebellious or unfaithful to Yahweh,
NABRE āThe Lord is the God of gods. The Lord, the God of gods, knows and Israel shall know. If now we have acted out of rebellion or treachery against the Lord, our God, do not try to save us this day,
NASB āThe Mighty One, God, the Lord, the Mighty One, God, the Lord! He knows, and may Israel itself know. If it was in rebellion, or if in an unfaithful act against the Lord, do not save us this day!
NASB1995 āThe Mighty One, God, the Lord, the Mighty One, God, the Lord! He knows, and may Israel itself know. If it was in rebellion, or if in an unfaithful act against the Lord do not save us this day!
NCV āThe Lord is God of gods! The Lord is God of gods! God knows, and we want you to know also. If we have done something wrong, you may kill us.
NET āEl, God, theĀ Lord! El, God, theĀ Lord! He knows the truth! Israel must also know! If we have rebelled or disobeyed theĀ Lord, donāt spare us today!
El.
NIRV They said, āThe Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows! And we want Israel to know! Have we opposed the Lord? Have we refused to obey him? If we have, donāt spare us today.
NIV āThe Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows! And let Israel know! If this has been in rebellion or disobedience to the Lord, do not spare us this day.
NIVUK āThe Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows! And let Israel know! If this has been in rebellion or disobedience to the Lord, do not spare us this day.
NKJV āThe Lord God of gods, the Lord God of gods, He knows, and let Israel itself knowāif it is in rebellion, or if in treachery against the Lord, do not save us this day.
NLV āThe Powerful One, the Lord, the Powerful One, God, the Lord! He knows! And may Israel itself know! If it was going against the Lord and not being faithful to Him, do not save us this day!
Powerful One.
NLT āThe Lord, the Mighty One, is God! The Lord, the Mighty One, is God! He knows the truth, and may Israel know it, too! We have not built the altar in treacherous rebellion against the Lord. If we have done so, do not spare our lives this day.
NRSV āThe Lord, God of gods! The Lord, God of gods! He knows; and let Israel itself know! If it was in rebellion or in breach of faith toward the Lord, do not spare us today
NRSVA āThe Lord, God of gods! The Lord, God of gods! He knows; and let Israel itself know! If it was in rebellion or in breach of faith towards the Lord, do not spare us today
NRSVACE āThe Lord, God of gods! The Lord, God of gods! He knows; and let Israel itself know! If it was in rebellion or in breach of faith towards the Lord, do not spare us today
NRSVCE āThe Lord, God of gods! The Lord, God of gods! He knows; and let Israel itself know! If it was in rebellion or in breach of faith toward the Lord, do not spare us today
OJB El Elohim, Hashem El Elohim, He knoweth, and Yisroel shall have daāas; if it be in mered (rebellion), or if in maāal against Hashem, (al toshieini hayom hazeh [save us not this day]),
El Elohim. Hashem El Elohim.
RSV āThe Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows; and let Israel itself know! If it was in rebellion or in breach of faith toward the Lord, spare us not today
RSVCE āThe Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows; and let Israel itself know! If it was in rebellion or in breach of faith toward the Lord, spare us not today
TLV āGod of gods isĀ Adonai! God of gods isĀ Adonai! He knows, and may Israel itself know! If we acted in rebellion or in treachery againstĀ Adonai, donāt spare us this day!
VOICE Leaders of Reuben and Gad, and the half-tribe of Manasseh:Ā The Eternal One, God of gods! The Eternal One, God of gods! He knowsĀ the truth,Ā and Israel should know, too. If it was out of rebellion against Him or faithlessness against Him, then devote us to destruction today!
Eternal One.
WEB āThe Mighty One, God, Yahweh, the Mighty One, God, Yahweh, he knows; and Israel shall know: if it was in rebellion, or if in trespass against Yahweh (donāt save us today),
WYC The strongest Lord God himself of Israel knoweth, and Israel shall understand altogether; (The most strong Lord God of Israel himself knoweth, and Israel must also understand;)
Strongest Lord God.
YLT `The God of gods — Jehovah, the God of gods — Jehovah, He is knowing, and Israel, he doth know, if in rebellion, and if in trespass against Jehovah (Thou dost not save us this day!)
NAME OF GOD: Jehovah Goelekh
Pastor Tony Evans created a list of all the names of God and their pronunciations that can be foundĀ here. He also included the scripture for each one. I am going to put every English translation from biblegateway.com. I donāt know what all of the abbreviations stand for. You can click the hyperlink abbreviation to be directed to biblegateway.com and discover which version is which if you are unsure. š My thoughts areĀ italicized.
MEANING: The LORD Thy Redeemer
Verse: Isaiah 60:16
KJ21 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I theĀ Lord, am thy Savior and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
Savior. Redeemer. Mighty One.
ASV Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
AMP āYou will suck the milk of the [Gentile] nations And suck the breast (abundance) of kings; Then you will recognize and know that I, the Lord, am your Savior And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
AMPC You shall suck the milk of the [Gentile] nations and shall suck the breast of kings; and you shall recognize and know that I, the Lord, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
BRG Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
CSB You will nurse on the milk of nations, and nurse at the breast of kings; you will know that I, the Lord, am your Savior and Redeemer, the Mighty One of Jacob.
CEB You will suck the milk of nations, and nurse at royal breasts. You will know that I am the Lord, your savior and your redeemer, the mighty one of Jacob.
CJB You will drink the milk of nations, you will nurse at royal breasts and know that I, Adonai, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Yaāakov.
CEV You will drain the wealth of kings and foreign nations. You will know that I, the mightyĀ LordĀ God of Israel, have saved and rescued you.
Saved and rescued you.
DARBY And thou shalt suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, [am] thy Saviour and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
DRA And thou shalt suck the milk of the Gentiles, and thou shalt be nursed with the breasts of kings: and thou shalt know that I am the Lord thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
ERV Nations will give you what you need, like a child drinking milk from its mother. But you will ādrinkā riches from kings. Then you will know that it is I, theĀ Lord, who saves you. You will know that I, the Great God of Jacob, protect you.
Protect you.
EHV You will nurse on the milk of the nations, and you will nurse at the breast of kings. You will know that I am the Lord, your Savior, and that your Redeemer is the Mighty One of Jacob.
ESV You shall suck the milk of nations; you shall nurse at the breast of kings; and you shall know that I, the Lord, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
ESVUK You shall suck the milk of nations; you shall nurse at the breast of kings; and you shall know that I, the Lord, am your Saviour and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
EXB You will Ā·be given what you need fromĀ [LāÆdrink the milk of]Ā the nations, like a child Ā·drinking milk from its motherĀ [nursing at royal breasts]. Then you will know that it is I, theĀ Lord, Ā·who saves youĀ [your savior]. You will know that the Powerful One of Jacob Ā·protectsĀ [redeems]Ā you.
Powerful One.
GNV Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breasts of Kings: and thou shalt know, that I the Lord am thy Savior, and thy Redeemer, the mighty one of Jacob.
GW You will drink milk from other nations and nurse at royal breasts. Then you will know that I am the Lord, your Savior, the Mighty One of Jacob, your Defender.
GNT Nations and kings will care for you As a mother nurses her child. You will know that I, theĀ Lord, have saved you, That the mighty God of Israel sets you free.
Sets you free.
HCSB You will nurse on the milk of nations, and nurse at the breast of kings; you will know that I, Yahweh, am your Savior and Redeemer, the Mighty One of Jacob.
ICB Nations will give you what you need. It will be like a child drinking milk from its mother. Then you will know that it is I, the Lord, who saves you. You will know that the Powerful One of Jacob protects you.
ISV Youāll suck the milk of nations, Youāll suck the breasts of kings. Then you will realize that I, the Lord, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
JUB Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of the kings: and thou shalt know that I the LORDĀ amĀ thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
Am. I know it’s in the other translations. But this is italicized for emphasis. No question. No doubt.
KJV Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
AKJV Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
LEB And you shall suckĀ theĀ milk of nations, and suckĀ theĀ breast of kings, and you shall know that IĀ amĀ Yahweh your Savior, and your Redeemer, the Strong One of Jacob.
Strong One.
TLB Powerful kings and mighty nations shall provide you with the choicest of their goods to satisfy your every need, and you will know at last and really understand that I, the Lord, am your Savior and Redeemer, the Mighty One of Israel.
MSG āWhatās that we see in the distance, a cloud on the horizon, like doves darkening the sky? Itās ships from the distant islands, the famous Tarshish ships Returning your children from faraway places, loaded with riches, with silver and gold, And backed by the name of yourĀ God, The Holy of Israel, showering you with splendor. Foreigners will rebuild your walls, and their kings assist you in the conduct of worship. When I was angry I hit you hard. Itās my desire now to be tender. Your Jerusalem gates will always be open āopen house day and night!ā Receiving deliveries of wealth from all nations, and their kings, the delivery boys! Any nation or kingdom that doesnāt deliver will perish; those nations will be totally wasted. The rich woods of Lebanon will be delivered āall that cypress and oak and pineā To give a splendid elegance to my Sanctuary, as I make my footstool glorious. The descendants of your oppressor will come bowing and scraping to you. All who looked down at you in contempt will lick your boots. Theyāll confer a title on you: City ofĀ God, Zion of The Holy of Israel. Not long ago you were despised refuseā out-of-the-way, unvisited, ignored. But now Iāve put you on your feet, towering and grand forever, a joy to look at! When you suck the milk of nations and the breasts of royalty, Youāll know that I,Ā God, am your Savior, your Redeemer, Champion of Jacob. Iāll give you only the bestāno more hand-me-downs! Gold instead of bronze, silver instead of iron, bronze instead of wood, iron instead of stones. Iāll install Peace to run your country, make Righteousness your boss. Thereāll be no more stories of crime in your land, no more robberies, no more vandalism. Youāll name your main street Salvation Way, and install Praise Park at the center of town. Youāll have no more need of the sun by day nor the brightness of the moon at night.Ā GodĀ will be your eternal light, your God will bathe you in splendor. Your sun will never go down, your moon will never fade. I will be your eternal light. Your days of grieving are over. All your people will live right and well, in permanent possession of the land. Theyāre the green shoot that I planted, planted with my own hands to display my glory. The runt will become a great tribe, the weakling become a strong nation. I amĀ God. At the right time Iāll make it happen.ā
Ima just focus on the actual verse. Lol. Champion!
MEV You shall also suck the milk of the nations and suck the breast of kings; then you shall know that I, the Lord, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
NOG You will drink milk from other nations and nurse at royal breasts. Then you will know that I am Yahweh, your Savior, the Mighty One of Jacob, your Goāel.
NABRE You shall suck the milk of nations, and be nursed at royal breasts; And you shall know that I, the Lord, am your savior, your redeemer, the Mighty One of Jacob.
NASB You will also suck the milk of nations, And suck the breast of kings; Then you will know that I, the Lord, am your Savior And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
NASB1995 āYou will also suck the milk of nations And suck the breast of kings; Then you will know that I, the Lord, am your Savior And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
NCV You will be given what you need from the nations, like a child drinking milk from its mother. Then you will know that it is I, the Lord, who saves you. You will know that the Powerful One of Jacob protects you.
NET You will drink the milk of nations; you will nurse at the breasts of kings. Then you will recognize that I, theĀ Lord, am your Deliverer, your Protector, the Powerful One of Jacob.
Deliverer.
NIRV You will get everything you need from kings and nations. You will be like children who are nursing at their motherās breasts. Then you will know that I am the one who saves you. I am the Lord. I set you free. I am the Mighty One of Jacob.
NIV You will drink the milk of nations and be nursed at royal breasts. Then you will know that I, the Lord, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
NIVUK You will drink the milk of nations and be nursed at royal breasts. Then you will know that I, the Lord, am your Saviour, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
NKJV You shall drink the milk of the Gentiles, And milk the breast of kings; You shall know that I, the Lord, am your Savior And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
NLV You will drink the milk of nations. You will drink from the breast of kings. Then you will know that I, the Lord, am the One Who saves you, and the One Who bought you and made you free, the Powerful One of Jacob.
Made you free.
NLT Powerful kings and mighty nations will satisfy your every need, as though you were a child nursing at the breast of a queen. You will know at last that I, the Lord, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Israel.
NRSV You shall suck the milk of nations, you shall suck the breasts of kings; and you shall know that I, the Lord, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
NRSVA You shall suck the milk of nations, you shall suck the breasts of kings; and you shall know that I, the Lord, am your Saviour and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
NRSVACE You shall suck the milk of nations, you shall suck the breasts of kings; and you shall know that I, the Lord, am your Saviour and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
NRSVCE You shall suck the milk of nations, you shall suck the breasts of kings; and you shall know that I, the Lord, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
OJB Thou shalt also drink the cholov Goyim, and shalt nurse at the breast of melachim; and thou shalt know that I Hashem am thy Moshia and thy Goāel, the Avir Yaāakov (Mighty One of Jacob).
TPT You will guzzle the milk of nations and suckle at the breast of kings. You will know me intimately that I am Yahweh, your Savior, for I am the Mighty HeroĀ who rules overĀ Jacobās tribes, your Kinsman-Redeemer!
Mighty Hero. Rules over. Kinsman-Redeemer. That reminds me of Ruth and Boaz.
RSV You shall suck the milk of nations, you shall suck the breast of kings; and you shall know that I, the Lord, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
RSVCE You shall suck the milk of nations, you shall suck the breast of kings; and you shall know that I, the Lord, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
TLV You will also suck the milk of nations and nurse at the breast of kings. Then you will know that I, Adonai, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
VOICE You will be enriched by the world and its kings, and you will know for certain that I am the Eternal, Your Liberator, your Redeemer, the Strong One of Jacob.
WEB You will also drink the milk of the nations, and will nurse from royal breasts. Then you will know that I, Yahweh, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
WYC And thou shalt suck the milk of folks, and thou shalt be suckled with the teat of kings; and thou shalt know that I am the Lord, saving thee, and thine again-buyer, the Strong of Jacob. (And thou shalt suck the milk of the nations, and thou shalt be suckled at the breasts of kings; and thou shalt know that I am the Lord, thy Saviour, and thy Redeemer, the Strong One of Jacob.)
YLT And thou hast sucked the milk of nations, Yea, the breast of kings thou suckest, And thou hast known that I, Jehovah, Thy Saviour, and Thy Redeemer, [Am] the Mighty One of Jacob.
NAME OF GOD: Jehovah Maginnenu
Pastor Tony Evans created a list of all the names of God and their pronunciations that can be foundĀ here. He also included the scripture for each one. I am going to put every English translation from biblegateway.com. I donāt know what all of the abbreviations stand for. You can click the hyperlink abbreviation to be directed to biblegateway.com and discover which version is which if you are unsure. š My thoughts areĀ italicized.
MEANING: The LORD Our Defense
Verse: Psalm 89:18
KJ21 For theĀ LordĀ is our defense, and the Holy One of Israel is our King.
Our defense.
ASV For our shield belongeth unto Jehovah; And our king to the Holy One of Israel.
Our shield. The thing between us and what would harm us. Tuh.
AMP For our shield belongs to the Lord, And our king to the Holy One of Israel.
AMPC For our shield belongs to the Lord, and our king to the Holy One of Israel.
BRG For the Lord is our defence; and the Holy One of Israel is our king.
CSB Surely our shield belongs to theĀ Lord, our king to the Holy One of Israel.
Surely our shield belongs to the Lord. Nobody else!
CEB because our shield is the Lordās own; our king belongs to the holy one of Israel!
CJB for you yourself are the strength in which they glory. Our power grows by pleasing you,
I’m convinced the verses are numbered differently. Every once in a while the verse just doesn’t line up.
CEV OurĀ LordĀ and our King, the Holy One of Israel, you are truly our shield.
Truly.
DARBY For Jehovah is our shield, and the Holy One of Israel, our king.
ERV The king, our protector, belongs to theĀ Lord, who is the Holy One of Israel.
Protector.
EHV Indeed, our Shield belongs to theĀ Lord, our King to the Holy One of Israel.
Indeed.
ESV For our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
ESVUK For our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
EXB Our shield [CāÆthe king] belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
GNV For our shieldĀ appertainethĀ to the Lord, and our King to the Holy one of Israel.
Appertaineth. Okay.
GW Our shield belongs to the Lord. Our king belongs to the Holy One of Israel.
GNT You, O Lord, chose our protector; you, the Holy God of Israel, gave us our king.
HCSB Surely our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
ICB Our king, our shield, belongs to the Lord. Our king belongs to the Holy One of Israel.
ISV Indeed, our shield belongs to the Lord, and our king to the Holy One of Israel.
JUB For the LORDĀ isĀ our shield, and the Holy One of IsraelĀ isĀ our king.
IS! No question or doubt. Just facts.
KJV For the Lord is our defence; and the Holy One of Israel is our king.
AKJV For the Lord is our defence; and the Holy One of Israel is our king.
LEB because our shield belongs to Yahweh, and our king to the Holy One of Israel.
TLB Yes, our protection is from the Lord himself and he, the Holy One of Israel, has given us our king.
MSG God! Let the cosmos praise your wonderful ways, the choir of holy angels sing anthems to your faithful ways! Search high and low, scan skies and land, youāll find nothing and no one quite likeĀ God. The holy angels are in awe before him; he looms immense and august over everyone around him.Ā God-of-the-Angel-Armies, who is like you, powerful and faithful from every angle? You put the arrogant ocean in its place and calm its waves when they turn unruly. You gave that old hag Egypt the back of your hand, you brushed off your enemies with a flick of your wrist. You own the cosmosāyou made everything in it, everything from atom to archangel. You positioned the North and South Poles; the mountains Tabor and Hermon sing duets to you. With your well-muscled arm and your grip of steelā nobody messes with you! The Right and Justice are the roots of your rule; Love and Truth are its fruits. Blessed are the people who know the passwords of praise, who shout on parade in the bright presence ofĀ God. Delighted, they dance all day long; they know who you are, what you doāthey canāt keep it quiet! Your vibrant beauty has gotten inside usā youāve been so good to us! Weāre walking on air! All we are and have we owe toĀ God, Holy God of Israel, our King!
That’s one way to say it. š
MEV For the Lord is our shield of defense, and the Holy One of Israel is our king.
NOG Our shield belongs to Yahweh. Our king belongs to Qedosh Yisrael.
NABRE You are their majestic strength; by your favor our horn is exalted.
Yas!
NASB For our shield belongs to the Lord, And our king to the Holy One of Israel.
NASB1995 For our shield belongs to the Lord, And our king to the Holy One of Israel.
NCV Our king, our shield, belongs to the Lord, to the Holy One of Israel.
NET For our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
NIRV Our king is like a shield that keeps us safe. He belongs to theĀ Lord. He belongs to the Holy One of Israel.
Yessir!
NIV Indeed, our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
NIVUK Indeed, our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
NKJV For our shield belongs to the Lord, And our king to the Holy One of Israel.
NLV For our safe-covering belongs to the Lord. And our king belongs to the Holy One of Israel.Yes sir!
Safe-covering.
NLT Yes, our protection comes from the Lord, and he, the Holy One of Israel, has given us our king.
NRSV For our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
NRSVA For our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
NRSVACE For our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
NRSVCE For our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
OJB For Hashem is our mogen; and the Kadosh Yisroel is Malkeinu (our king).
TPT You are our King, the holiest one of all; your wraparound presence is our protection.
My my.
RSV For our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
RSVCE For our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
TLV For You are the glory of their strength, and by Your favor our horn is exalted.
VOICE For our shield of protection comes from the Eternal, and the Holy One of Israel has given us our king.
WEB For our shield belongs to Yahweh, our king to the Holy One of Israel.
WYC For our taking up is of the Lord; and of the holy of Israel our king. (For the Lord is our defender; yea, the Holy One of Israel is our King.)
YLT For of Jehovah [is] our shield, And of the Holy One of Israel our king.
NAME OF GOD: Jehovah Gibbor Milchamah
Pastor Tony Evans created a list of all the names of God and their pronunciations that can be foundĀ here. He also included the scripture for each one. I am going to put every English translation from biblegateway.com. I donāt know what all of the abbreviations stand for. You can click the hyperlink abbreviation to be directed to biblegateway.com and discover which version is which if you are unsure. š My thoughts areĀ italicized.
MEANING: The LORD Mighty In Battle
Verse: Psalm 24:8
KJ21 Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
ASV Who is the King of glory? Jehovah strong and mighty, Jehovah mighty in battle.
AMP Who is the King of glory? The Lord strong and mighty, The Lord mighty in battle.
AMPC Who is the King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
BRG Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
CSB Who is this King of glory? The Lord, strong and mighty, the Lord, mighty in battle.
CEB Who is this glorious king? TheĀ Lordāstrong and powerful! TheĀ Lordāpowerful in battle!
Glorious king.
CJB Who is he, this glorious king? Adonai, strong and mighty, Adonai, mighty in battle.
CEV Who is this glorious king? He is ourĀ Lord, a strong and mighty warrior.
Strong and mighty warrior
DARBY Who is this King of glory? Jehovah strong and mighty, Jehovah mighty in battle.
DRA The Lord is sweet and righteous: therefore he will give a law to sinners in the way.
Sweet and righteous
ERV Who is the glorious King? He is theĀ Lord, the powerful soldier. He is theĀ Lord, the war hero.
Powerful soldier. War hero.
EHV Who is this King of Glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
ESV Who is this King of glory? The Lord, strong and mighty, the Lord, mighty in battle!
ESVUK Who is this King of glory? The Lord, strong and mighty, the Lord, mighty in battle!
EXB Who is this Ā·glorious KingĀ [King of glory]? TheĀ Lord, strong and mighty. TheĀ Lord, Ā·the powerful warriorĀ [mighty in battle].
Powerful warrior.
GNV Who is this King of glory? the Lord, strong and mighty, even the Lord mighty in battle.
GW Who is this king of glory? TheĀ Lord, strong and mighty! TheĀ Lord, heroic in battle!
Heroic in battle.
GNT Who is this great king? He is the Lord, strong and mighty, the Lord, victorious in battle.
HCSB Who is this King of glory? The Lord, strong and mighty, the Lord, mighty in battle.
ICB Who is this glorious king? The Lord, strong and mighty. The Lord, the powerful warrior.
ISV Who is the King of Glory? The Lord strong and mighty, the Lord, mighty in battle.
JUB Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.
KJV Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
AKJV Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
LEB WhoĀ isĀ the king of glory? Yahweh, strong and mighty; Yahweh, mighty in war!
Might in war.
TLB Who is this King of Glory? The Lord, strong and mighty, invincible in battle.
Invincible in battle
MSG Who is this King-Glory?Ā God, armed and battle-ready.
Armed and battle-ready.
MEV Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
NOG Who is this Melek of glory? Yahweh, strong and mighty! Yahweh, heroic in battle!
NABRE Who is this king of glory? The Lord, strong and mighty, the Lord, mighty in war.
NASB Who is the King of glory? The Lord strong and mighty, The Lord mighty in battle.
NASB1995 Who is the King of glory? The Lord strong and mighty, The Lord mighty in battle.
NCV Who is this glorious King? The Lord, strong and mighty. The Lord, the powerful warrior.
NET Who is this majestic king? The Lord who is strong and mighty. The Lord who is mighty in battle.
NIRV Who is the King of glory? The Lord, who is strong and mighty. The Lord, who is mighty in battle.
NIV Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
NIVUK Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
NKJV Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, The Lord mighty in battle.
NLV Who is the King of shining-greatness? The Lord strong and powerful. The Lord powerful in war.
NLT Who is the King of glory? The Lord, strong and mighty; the Lord, invincible in battle.
NRSV Who is the King of glory? The Lord, strong and mighty, the Lord, mighty in battle.
NRSVA Who is the King of glory? The Lord, strong and mighty, the Lord, mighty in battle.
NRSVACE Who is the King of glory? The Lord, strong and mighty, the Lord, mighty in battle.
NRSVCE Who is the King of glory? The Lord, strong and mighty, the Lord, mighty in battle.
OJB Who is this Melech HaKavod? Hashem strong and mighty, Hashem Gibbor Milchamah.
TPT You ask, āWho is this King of Glory?ā Yahweh, armed and ready for battle, Yahweh, invincible in every way!
Yaaaaas! Invincible in every way!
RSV Who is the King of glory? The Lord, strong and mighty, the Lord, mighty in battle!
RSVCE Who is the King of glory? The Lord, strong and mighty, the Lord, mighty in battle!
TLV āWho is this King of glory?ā Adonai strong and mighty, Adonai mighty in battle!
VOICE Who is the glorious King? The Eternal who is powerful and mightily equipped for battle.
Mightily equipped for battle.
WEB Who is the King of glory? Yahweh strong and mighty, Yahweh mighty in battle.
WYC Who is this king of glory? the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. (Who is this King of glory? the strong and mighty Lord, the Lord mighty in battle.)
YLT Who [is] this — `the king of glory?’ Jehovah — strong and mighty, Jehovah, the mighty in battle.
Liiiiife
The past two months have been interesting and a bit much.
Hence my slacking on what I planned on doing.
I am not the best with structure and sticking to a schedule. I did a great job for a while.
But then things changed. I was doing well at first. Then I totally fell off. I have not adjusted the best.
Cuz life man.
But the great thing is that I can learn and reflect and figure out how to get everything done.
Just because life comes and changes our plans doesn’t mean we have to quit on stuff or even ourselves.
We can evaluate and make a new game plan and still be great.
Let’s not focus on the perceived failure but focus on what it teaches us and where we can go.